— А мы и есть заговорщики, — отозвалась Делла Стрит.
— Я думаю, что мы попали в точку, Пол, — сказал Мейсон. — Насчет Селинды Джилсон. Она пыталась притвориться, что я ее разбудил, — терла глаза и тому подобное, но выдала себя. Она завзятая курильщица, судя по пепельнице, а ведь курильщик, как только проснется, прежде всего хватается за сигарету. А она, сделав вид, что только проснулась, даже не вспомнила о ней. Что там у вас случилось?
Дрейк сказал:
— Твоя теория провалилась, Перри.
— Какая теория?
— Что Фарго убил жену.
— Почему?
— Он этого не делал.
— Выкладывай-ка свои новости.
— Мы получили кое-какие сведения о Фарго, как следует порывшись в брачных документах, — начал Дрейк. — Узнали имя и адрес матери миссис Фарго. Она живет в Сакраменто. Мы ей позвонили.
— О черт, — буркнул Мейсон. — И что же она сказала?
— Сказала, что ее дочь сейчас едет в Сакраменто автобусом «Пасифик грейхаунд» и прибудет сегодня вечером.
— Очень в этом сомневаюсь, — сказал Мейсон. — Но если это все же так, нам предстоят большие неприятности.
— Почему? Если она и впрямь твоя клиентка и сейчас цела и невредима…
— И ее супругу только что перерезали горло… Когда отсюда отошел этот автобус?
— Очевидно, в 8.45 утра.
Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.
— Нам необходимо как-то с ней связаться, — сказал он.
— Зачем? — спросил Дрейк.
— Ей нужно алиби, Пол, — ответил Мейсон.
— Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби.
— Ей необходимо очень хорошее алиби, — сказал Мейсон. — Это убийство. Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго.
Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка, адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей.
Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
— Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно как можно быстрей попасть в Сакраменто…
— Стоктон, — поправил Мейсон. — Мы полетим в Стоктон.
— Стоктон, — сказала в трубку Делла Стрит.
— Почему в Стоктон? — спросил Дрейк.
— А потому, — ответил Мейсон, — что ты сейчас свяжешься со своим филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртль Фарго, вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем дожидаться там. Она покажет нам свою дочь. Тогда твои агенты начнут шнырять среди пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
— Ты думаешь, все это так серьезно? — спросил Дрейк.
— Почем мне знать, — ответил Мейсон. — Может быть, и серьезно, а если так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
Глава 14
Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс 320 до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным. Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
— Мистер Мейсон?
Мейсон кивнул.
— Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось взять лишь два билета.
— Ладно, — сказал Мейсон. — Возьмите себе оба билета. Сядьте в автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это тактично…
— Не беспокойтесь, — сказал сыщик, — это моя работа. Все ясно, мистер Мейсон.
— Да, так значит, запишите их адреса и имена, — продолжал Мейсон. — И в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
— Вон уже идут пассажиры, — сказал сыщик.
— Тогда попросите сюда миссис Ингрем, — распорядился Мейсон.
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной.
— Так это вы мистер Мейсон, — сказала она. — Бог знает что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что вам, наверное, виднее. Моя дочка — хорошая девочка, мистер Мейсон, очень хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон. Зачем-то притащили меня сюда…
— Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, — с трудом перебил ее Мейсон.
— Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом.
— Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочд…
— Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким.
— Ах, Миртль! Как ты меня испугала…
— Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?