— Теперь мы столкнулись с новой проблемой. Весь твой багаж помечен буквами «Д.М.». Буквы впечатались в кожу и удалить их будет проблематично. Однако у меня есть одна мыслишка.
— Какая?
— Если ты станешь миссис Мейсон, инициалы будут правильными, Делла Мейсон. Д.М. Все как следует, без дураков.
— Вы просите моей руки?
Он кивнул.
Она долго смотрела вниз на воду, потом заглянула ему в глаза:
— Став вашей женой, буду ли я продолжать работать секретарем?
— Вряд ли. Я не смогу поручать тебе ничего. Клиентам это не понравится. Но ведь тебе и не потребуется работать: у тебя будет собственная машина и…
— Именно так я и подумала. Мы так хорошо сейчас ладим. А если я буду вашей женой, то вы запрете меня дома, себе же найдете новую секретаршу, которая будет вам помогать во всех делах. Все горести и радости, удачи и трудности вы будете делить с ней, а не со мной. Нет, мистер Перри Мейсон, вы не созданы для семейной жизни. Вы живете на высоких скоростях. Вы полны загадок и тайн. Нет, я предпочитаю разделить с вами вашу жизнь, а не ваш банковский счет.
— Но подумай о своем багаже, — сказал Перри, обнимая ее, — на нем отличные монограммы «Д.М.», которые нам придется испортить.
Девушка лишь теснее прижалась к нему.
— Нет, шеф, я права. Лучше оставаться Деллой Стрит и испортить багаж, чем стать Деллой Мейсон и испортить нашу дружбу и взаимопонимание. Но я знаю, что вам следует сделать: попросите у меня руку и сердце еще раз в Сингапуре.
— Отсюда до Сингапура очень далеко, — вздохнул адвокат. — Может быть, в Вайкики?
Она рассмеялась и немного откинула назад голову, чтобы ветер охладил ее пылающие щеки.
— Нетерпеливый, как всегда! Пойдем прогуляемся по палубе. Я не уверена в том, что вам нужна жена. Но зато я уверена, что вам просто необходима секретарша, которая даже готова иногда попасть в тюрьму, чтобы помочь вам осуществить ваши замыслы.
Рука об руку они двинулись по палубе.
— Скажи, у тебя были какие-нибудь недоразумения с прошением о предъявлении обвинения? — Спросил он.
— Нет.
Вторая половина палубы была пройдена в молчании.
— Ты счастлива? — спросил Мейсон.
— Угу.
— Черт побери, о чем это толковал Пол Дрейк? Ведь я его давно знаю, а таким взволнованным видел впервые…
Она зажала ему рот рукой:
— Хватит говорить о делах и думать о делах. Если вы намерены всю дорогу говорить об убийствах, я пересяду на другой пароход, а вы варитесь здесь в собственном уголовном соку.
— Ты права, Делла! Будем считать, что у нас свадебное путешествие.
И он принялся насвистывать «Рай на Гавайях», глядя с неподдельным восхищением на свою стройную хорошенькую спутницу.
ДЕЛО О ПРЕДУБЕЖДЕННОМ ПОПУГАЕ
Глава 1
Перри Мейсон раздраженно рассматривал картонную папку с надписью:
«Важная корреспонденция, оставшаяся без ответа».
Делла Стрит, одетая в белоснежную блузку, выглядела как деловитая медсестра, занятая на сложной хирургической операции. Озабоченным голосом она сказала:
— Я все тщательно просмотрела, шеф. Эти письма нужно читать немедленно и срочно на них ответить. Половину писем я отделила и убрала.
— Каким же образом ты определила ненужные? — поинтересовался Мейсон.
— Дело в том, шеф, что те письма мы получили очень давно, а ответ не дали.
Мейсон откинулся в своем вращающемся кресле, скрестил длинные ноги, на его лице появилось серьезное выражение, как будто он занимался перекрестным допросом свидетелей. Он спросил:
— Мисс Стрит, эти письма находились раньше в ящике с «Важными, неотвеченными»?
— Да.
— И ты внимательно их прочитываешь?
— Да.
— Откладываешь те, что не требуют моего личного вмешательства?
— Да.
— Ну а сегодня, двенадцатого сентября, ты отделила бо́льшую часть из поступившей корреспонденции и отложила ее?
— Правильно. — Глаза Деллы светились лукавством.
— Ты не скажешь, сколько там писем?
— Пятнадцать — двадцать.
— Ты сама на них написала ответ?
Она отрицательно покачала головой.
— Что же ты с ними сделала?
— Я переложила письма в другой ящик.
— В какой?
— С надписью «Устаревшая корреспонденция».
Мейсон рассмеялся.
— Какая прекрасная мысль! Сначала поместить письма в ящик в «Важные, неотвеченные», и до тех пор, пока время не лишит их актуальности, лежат они там, а потом их спокойно переложить в «Устаревшие». Отпадает надобность вести переписку, можно не волноваться, не расходовать умственную энергию на сочинение ответов, на всю писанину, которую все так ненавидят. Вещи, в свое время казавшиеся необычайно важными, постепенно утрачивают свое значение. Они напоминают мне столбы, убегающие от пассажира, смотрящего на них из окна вагона скорого поезда. Постепенно превращаясь в едва различимую точку где-то на горизонте. Так же случается и с большинством вещей, которые сначала нам представляются значительными, а потом теряют свое значение.
Делла смотрела на него улыбаясь, тон ее оставался по-прежнему деловым.
— Действительно железнодорожные столбы уменьшаются в размере, шеф, или нам это только кажется?