Читаем Дело о смертоносной игрушке. Мифические обезьяны. Дело о поющей юбочке полностью

— Мой сын носил фамилию Селкирк, — высокомерно произнес банкир. — Поэтому он был вправе рассчитывать на максимальную помощь, которую способна оказать наша семья. Я иногда использовал свое влияние, чтобы помочь ему. Мне случалось вытаскивать его из серьезных передряг. Я знаю, он не был совершенством. У него была отвратительная привычка прятать свой мелкий эгоизм за почти слащавой вежливостью. Я не такой. Я никогда не мелочусь. Никогда не следую принципу «живи и давай жить другим». Я не ограничиваюсь мелкими стычками, а стремлюсь уничтожить своего врага окончательно и бесповоротно. Я не верю в половинчатые меры. Конечно, я завел этот разговор только для того, чтобы вы уяснили: методы, которыми пользовался мой сын, никогда не встречали моего одобрения.

Мой сын увлекся Нордой Эллисон. Он предпочел бы довести ее до сумасшедшего дома, чем позволить выйти замуж за другого. Я не считаю, что мой сын был во всем прав.

Теперь мы наконец подошли к цели моего визита. Меня интересует мой внук, Роберт Селкирк.

На до сих пор неподвижном лице, Мейсона вдруг отразился живейший интерес.

— Продолжайте, — сказал он.

— Мать Роберта, Лоррейн Дженнингс, и ее нынешний муж, Бартон Дженнингс, сказали полиции, что мальчик уехал на три дня в туристический лагерь. Они, дескать, должны были отвезти его и собаку к месту встречи с другими ребятами. Они сказали, что выехали чуть свет.

Между нами говоря, мистер Мейсон, это сплошная ложь. Роберт не поехал этим утром ни на какую встречу. У него просто не было такой возможности. Группа ребят, которая собиралась ехать в лагерь, должна была отбыть в десять тридцать. На самом деле они уехали в одиннадцать двадцать две. Роберта с ними не было.

— А где же он тогда?

— По всей вероятности, его увезли куда-нибудь, а куда — держится в тайне.

— Почему?

— Мне показалось, что вас тоже заинтересует, почему? — ответил Селкирк.

— Продолжайте. — В голосе Мейсона появилось нетерпение.

— А это уже целая история, которая вам, как адвокату Норды Эллисон, может показаться интересной. Она может помочь ее оправданию. Видите ли, теперь, когда моего сына нет в живых, опека над Робертом полностью переходит к его матери, Лоррейн Дженнингс. Я не намерен позволить Лоррейн воспитывать моего внука. Я никогда не считал ее способной на это.

Я хочу, чтобы Роберта передали мне. Лоррейн меня терпеть не может. Она хотела бы окончательно разлучить меня с внуком. Она заявила, что не хочет, чтобы ее ребенок превратился в финансового робота. Я очень сдержанный человек, мистер Мейсон, однако признаюсь вам, что я очень люблю своего внука. Вот тут-то мне и понадобится ваша помощь.

— Что вы имеете в виду?

— Вы должны доказать, что в убийстве моего сына замешана Лоррейн Дженнингс. — Старик Селкирк стремительно поднялся, с грохотом опрокинув стул. — Если вы докажете это, ваша клиентка будет оправдана, а я получу Роберта. Вы можете полностью рассчитывать на мою помощь, просить у меня все, что вам потребуется. А пока позвольте мне заняться личными делами. Благодарю вас, мистер Мейсон, желаю приятного вечера.

Чуть наклонив голову, он направился к выходу.

— От этого человек? просто в дрожь бросает, — прошептала Делла.

— Да-а, — задумчиво протянул Мейсон. — Он может быть очень и очень опасен.

— И очень несговорчив, — добавила Делла. — Похоже, наш обед пропал.

— Хорошо еще, если мы отделаемся только этим, — пробормотал Мейсон. — Он способен испортить не только обед.

— Но ведь может быть и наоборот.

— Может быть и наоборот, — согласился Мейсон без особого энтузиазма в голосе. — Когда такие люди вмешиваются в расследование убийства, вы никогда не можете сказать заранее, чем все это кончится.

Глава 9

— Ну, что будем делать дальше? — спросила Делла, когда Мейсон расплатился. — Если мне не изменяет память, было предложение потанцевать.

Мейсон кивнул и посмотрел ей в глаза:

— Давай сначала заедем к Полу Дрейку, дадим ему задание и скажем, где нас можно найти в случае чего.

Делла Стрит послала воздушный поцелуй в сторону зала.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Прощай танцы! — засмеялась Делла.

— И совсем не обязательно, — успокоил ее Мейсон. — У нас не так уж много дел на сегодня. Сейчас многое зависит от Дрейка, но пока еще слишком рано ожидать результатов. Мы заедем к нему, просто чтобы поболтать. Но сначала позвони, Делла, и спроси, нет ли чего-нибудь новенького.

Делла Стрит вошла в телефонную будку и через минуту вернулась.

— Он сказал, чтобы мы немедленно ехали к нему, — взволнованно сообщила она. — Я уверена, что-то случилось. Вот вы увидите, что такое женская интуиция, мистер Перри Мейсон.

— Он не сказал, с чем это связано?

— Он много чего сказал, — ответила Делла. — Больше того, он узнал, как звали ту няню.

— О-о, — протянул Мейсон. — Вот так новость! А как ему это удалось?

— Он не мог говорить. Сказал только, что у него звонят как сумасшедшие сразу четыре телефона и лучше бы нам приехать.

Мейсон улыбнулся:

— Сегодня все за нас решают, Делла.

— Да уж, управляющий рестораном, банкир и детектив, все сразу, — согласилась она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги