Читаем Дело опасной вдовы. Дело о бархатных коготках. Дело любопытной новобрачной. Дело о коте привратника полностью

— И с вами так поступает?

— Пытается.

— И поэтому он на вас женился?

— Откуда я знаю.

Мейсон засмеялся.

— Впрочем, какое это имеет значение, — добавила она.

— Может быть, никакого, а может, большое, — вставил он. — Ну что ж, нужны деньги.

Она открыла сумочку.

— У меня немного осталось. Могу дать триста долларов.

Мейсон покачал головой.

— У вас есть счет в банке. Я должен иметь гораздо больше денег. Дело потребует расходов. Теперь я так же борюсь за свою шкуру, как и вы.

37

— Я не могу дать вам чек. У меня нет счета в банке. Он мне не позволял его иметь. Это еще один его способ держать людей в подчинении — деньги. Я каждый раз должна была его просить о наличных или добывать их своим способом.

— Это как? — поинтересовался Мейсон.

Женщина не ответила. Она достала из сумочки несколько банкнот.

— Здесь пятьсот долларов. Это абсолютно все, что у меня есть.

— Хорошо. Оставьте себе двадцать пять, остальные давайте сюда.

Он нажал кнопку звонка. В дверях появилась Делла Стрит.

— Выдайте даме квитанцию, — попросил Мейсон. — Оформите так же, как и раньше. В этот раз квитанция будет на четыреста семьдесят пять долларов.

Ева Белтер подала деньги Мейсону. Он передал их Делле Стрит. Она взяла деньги и с высоко поднятой головой вышла из комнаты.

— Квитанцию получите при выходе, — объяснил Мейсон. — Я могу с вами связаться?

— Да, — сразу ответила она. — Позвоните ко мне домой, попросите горничную и скажите, что звонят из прачечной. Вы скажете ей, что не можете найти платье, о котором я спрашивала. Я предупрежу ее, чтобы она сразу передала мне об этом, и позвоню вам сразу, как только смогу.

Мейсон рассмеялся.

— Я смотрю, у вас все продумано. Вы, видимо, часто пользуетесь этим способом.

Она подняла на него свои голубые глаза, хранящие выражение детской невинности.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду.

Мейсон развернул кресло, встал и подошел к ней.

— Я думаю, что в дальнейшем вы могли бы избавить себя от труда изображать из себя невинную крошку. По–моему, мы хорошо понимаем друг друга. Вы попали в переделку, из которой я стараюсь вас вытянуть.

Она медленно встала со стула, посмотрела ему в глаза долгим взглядом и внезапно положила руки ему на плечи.

— Я чувствую к вам такое доверие, вы первый человек, который готов бороться с моим мужем. Я чувствую, что могла бы опереться на вас, и вы меня защитите.

Она придвинулась к нему ближе, продолжая смотреть в его глаза. Мейсон длинными сильными пальцами взял ее за локоть и отвернул от себя.

— Я буду вас защищать до тех пор, пока вы будете платить наличными, — предупредил он.

Она вырвала руку и повернулась к нему лицом.

— Неужели вы не можете думать ни о чем, кроме денег?

38

— Не в этом случае.

— Вы единственный человек, на которого я могу положиться, — продолжала она. — Вы все, что у меня осталось. Вы стоите между мной и пропастью.

— Это моя обязанность, — холодно перебил Мейсон. — Для того я здесь нахожусь.

Говоря это, он проводил ее до двери. Положив ладонь на дверную ручку, она повернулась к нему.

— Ну, как хотите. До свидания.

Это было сказано довольно сухо. Она вышла из кабинета. Мейсон закрыл за ней дверь, подошел к столу, поднял трубку телефона и, услышав голос Деллы, сказал:

— Дайте мне центральную, Делла.

Он назвал телефонистке номер детективного бюро Пола Дрейка и попросил к телефону шефа.

— Послушай, Пол, это Перри. У меня есть для тебя работа, но ее нужно сделать быстро. Фрэнк Локк, ну этот, из «Пикантных ведомостей», имеет слабость к женскому полу. В отеле «Вилрайт» у него есть какая–то красотка. Он иногда заходит к паримахеру, чтобы освежиться, прежде чем выйти с ней в город. Приехал откуда- то с юга. Был замешан в какую–то историю, скорее всего вынужден был оттуда сбежать. Локк — это скорее всего не подлинное его имя. Напусти на него своих детективов, и чтобы они быстро выяснили, что это была за история. Во сколько мне обойдется это удовольствие?

— Двести долларов, — услышал он голос Пола. — И еще двести в конце недели, если это займет столько времени.

— Сомневаюсь, что мне удастся получить такую сумму с клиента, — предупредил Мейсон.

— Ну пусть тогда будет триста двадцать пять в сумме. Только не забудь обо мне, если тебе удастся поздней включить это в издержки.

— Ладно, — согласился Мейсон. — Берись за работу.

— Подожди минутку. Я как раз собирался сам тебе звонить. Перед зданием стоит большой «линкольн» с шофером. Не тот ли, в котором исчезла твоя таинственная приятельница? Я должен за ним следить? На всякий случай я записал номер.

— Нет, — бросил Мейсон, — это уже неважно. Я сам ее поймал. Забудь о ней и принимайся за Локка.

— Хорошо, — Дрейк отключился.

Мейсон положил трубку. В дверях стояла Делла Стрит.

— Ушла? — спросил Мейсон.

Делла кивнула головой.

— Эта женщина втянет вас в неприятности.

— Вы мне это уже говорили.

39

— Повторяю еще раз.

— Но почему? — спросил Мейсон.

— Мне не нравится ее поведение. Не нравится ее отношение к тем, кто работает. Она слишком высокомерна.

— Не она одна, Делла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература