Читаем Demon Box полностью

In his tiny double room at the compound, Yang lay exhausted and sleepless after the day’s flight in the old Russian turboprop. It had not been the lofty joyride he had expected, this first trip off the earth. The old airplane had been noisy and drafty, the seats confining, and the windows too small. At first he had been thrilled by the great mountains, so steep and terrible looking, but when he examined the range through the field glasses passed him by his father’s colleague, he saw that the wild slopes had been tamed. Centuries of hungry toil had chiseled them into steps, thousands of descending agricultural terraces.

Tossing now in his narrow bed, he wished he had never looked. Every time he closed his eyes to try to sleep, he saw those terraced mountainsides, each few feet of retaining wall and few inches of soil the effort of so many hands and years, for another precious ton of corn, another trailer of cabbage.

A large state is the lowerreaches of a river—The place where all the streamsof the world unite.
In the union of the world The receptive always gets thebetter of the Creativeby stillness. Being still, she takes thelower position.
Hence the large state, bytaking the lowerposition annexes thesmall state, And the small state, by takingthe lower position
annexes the large state.

It had always been a peculiar thing to Bling, his first name. His father had called him Ling Wu, after his father the stone mason, and his mother had called him Bill, after her father the missionary. So his name had never really been William.

Yet from his first day of school in Pittsburgh he had been called William by his sixth-grade teacher. By his classmates, Willy Wu, as though it were all one word, an American Indian word perhaps, certainly not half-Irish, half-Chinese-an Indian name for an uncertain wind: Willawoo.

Then when he wearied of Yankee gook wars abroad and left-wing American breastbeating at home and transferred from the University of Pittsburgh back to his birthplace at the University of Beijing, his teachers had called him Bee. Bee Ling Wu. Because he had used the letter B as his first initial on his application. This name had in turn become, to the members of his track team, Bee Wing Lou, thanks largely to the persistence of the only other English-speaking member of the ragtag squad, a girl from Sydney. “Bee Wing Louie, as yer such a dashing little black-eyed bug,” she had explained with the typical Australian love of wordplay, “yer more the sprint from-flower-to-flower sort, it looks to me, than a long-runner.”

Indeed, his position on the Pittsburgh team had been in the 100 and the 200 around-the-bend. No world-beater there, either. He had moved to the distances as age and embarrassment forced him out of the dashes. He found a whole new track career in China. Modern Yankee know-how in the form of vitamins, shoes, and training techniques had made him the top 1,500-meter man in all of the eastern provinces. Times that would have been barely mediocre in the States won him in China ribbons and respect. From all but the saucy Aussie.

“Go it!” she would shout at him around the last turn of the 1,500, waving her watch in the air. “Yer pressin’ Mary Decker’s time me little Bee Winger, go it!”

And now the American journalists, after he had been introduced to them as Mr. B. Ling, were calling him Bling.

Bling Clawsby.

“Have your droll yucks,” he admonished the trio, “before I tip them you’re all KGB agents.”

The photographer shook his head. “Nobody’ll go for it, Bling. Mr. Mude told us we have the unmistakable landlord look of American capitalists.”

Mude was the interpreter appointed to the American press for the upcoming special. He was forty and fastidious, with an impeccable Western hairstyle and outfit. For the same reasons that the famous pictures of Marx and Engels were to be taken down for the day of the race, Mude had been advised that it would be acceptable to wear something less jarring to the American public than the gray garb of the Red Menace. Something Western. So Mr. Mude had tailored a powder-blue Western outfit, replete with pearl buttons and embroidered longhorns. Taiwan-made cowboy boots glittered from beneath the blue cuffs. A six-shooter tie slide held his neckerchief tight to his throat. He would not have looked out of place on Hee Haw.

In the customs terminal at the Beijing Airport, however, there had been nothing funny about his attire. If anything it made him somehow all the more ominous, especially when he waltzed them past the customs guard with one word: “Dipromatic.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары
Война и наказание: Как Россия уничтожала Украину
Война и наказание: Как Россия уничтожала Украину

В своей новой книге Михаил Зыгарь ищет ответы на вопросы, которые останутся для российского общества главными на многие десятилетия: как в принципе могло случиться 24 февраля и почему жертвой российской агрессии стала именно Украина? Объяснение Зыгарь обнаруживает в исторических мифах, которые на протяжении веков пестовала российская власть. В мифах не только об Украине, но и о самой России. В мифах, которыми оказался одержим и Владимир Путин.Рассказывая истории людей, которые боролись против деспотизма, сражались за свободу, отстаивали свою национальную идентичность перед лицом угнетения - от Богдана Хмельницкого до Владимира Зеленского, - Михаил Зыгарь убедительно развенчивает эти мифы. А вместе с ними - "логическое обоснование", которым Путин и его окружение воспользовались, чтобы оправдать свои преступления против соседней страны.Михаил Зыгарь приглашает нас пройти непростой путь переосмысления не только недавнего, но и, казалось бы, бесповоротно ушедшего прошлого, чтобы понять путь сегодняшней России к краю бездны - агрессии против Украины, которая стала самой кровавой войной на континенте со времен Второй мировой. Эта книга не только путеводитель по прошлому, но и призыв изменить настоящее.Сергей Плохий

Михаил Викторович Зыгарь

Документальная литература / Публицистика / Политика