Mr. Isaac Morris had shaken his little bald head very positively. | Мистер Айзек Моррис решительно помотал лысой головенкой: |
"No, Captain Lombard, the matter rests there. | - Нет, мистер Ломбард, тут я должен поставить точку. |
It is understood by my client that your reputation is that of a good man in a tight place. | Моему клиенту известно, что вы незаменимый человек в опасных переделках. |
I am empowered to hand you one hundred guineas in return for which you will travel to Sticklehaven, Devon. | Мне поручили передать вам сто гиней - взамен вы должны приехать в Стиклхевн, тот, что в Девоне. |
The nearest station is Oakbridge, you will be met there and motored to Sticklehaven where a motor launch will convey you to Indian Island. | Ближайшая к нему станция - Оукбридж. Там вас встретят и доставят на машине в Стиклхевн, оттуда переправят на моторке на Негритянский остров. |
There you will hold yourself at the disposal of my client." | А тут уж вы перейдете в распоряжение моего клиента. |
Lombard had said abruptly: "For how long?" | - Надолго? - только и спросил Ломбард. |
"Not longer than a week at most." | - Самое большее - на неделю. |
Fingering his small moustache, Captain Lombard said: | Пощипывая усики, капитан Ломбард сказал: |
"You understand I can't undertake anything - illegal?" | - Вы, надеюсь, понимаете, что за незаконные дела я не берусь? |
He had darted a very sharp glance at the other as he had spoken. | Произнеся эту фразу, он подозрительно посмотрел на собеседника. |
There had been a very faint smile on the thick Semitic lips of Mr. Morris as he answered gravely: | Мистер Моррис, хотя его толстые губы тронула улыбка, ответил совершенно серьезно: |
"If anything illegal is proposed, you will, of course, be at perfect liberty to withdraw." | - Если вам предложат что-нибудь противозаконное, вы, разумеется, в полном праве отказаться. |
Damn the smooth little brute, he had smiled! | И улыбнулся - вот нахал! |
It was as though he knew very well that in Lombard's past actions legality had not always been a sine qua non... | Улыбнулся так, будто знал, что в прошлом Ломбард вовсе не был таким строгим ревнителем законности. |
Lombard's own lips parted in a grin. | Ломбард и сам не сдержал усмешки. |
By Jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice! | Конечно, раз или два он чуть было не попался! |
But he'd always got away with it! | Но ему все сходило с рук! |
There wasn't much he drew the line at really... | Он почти ни перед чем не останавливался. |
No, there wasn't much he'd draw the line at. | Вот именно, что почти ни перед чем. |
He fancied that he was going to enjoy himself at Indian Island... | Пожалуй, на Негритянском острове ему не придется скучать... |
IV In a non-smoking carriage Miss Emily Brent sat very upright as was her custom. | Мисс Брент - она ехала в вагоне для некурящих -сидела прямо, будто палку проглотила: она не привыкла давать себе потачку. |