Через час Мао Цин стоял у решетчатого забора и думал, как лучше пройти через двор к черному ходу, чтобы сразу попасть на кухню. Он осторожно приоткрыл калитку и по узкой тропинке, не раздумывая, решительно пошел к высокому крыльцу. Навстречу ему выскочил огромный лохматый пес и громко залаял. Мао Цин отпрянул. Он хотел было вернуться обратно к калитке, но пес преградил дорогу. На крыльцо вышла высокая худая женщина в синем замасленном фартуке и с половой щеткой в руках.
— В такую рань уже шляются нищие! — сердито сказала она.
— Добрая женщина, не сердись, — произнес Мао Цин. — Могу ли я видеть Хань Бао, главного повара?
— Тебе незачем видеть Хань Бао. Никакой работы здесь нет, — сказала сердито женщина, — Проваливай отсюда! И зачем это перестали запирать на ночь калитку?
Мао Цин, чувствуя, что ему никак не сговориться с ней, пустился на хитрость.
— Добрая женщина, — сказал старик. — Я принес повару Хань Бао старый должок, около ста юаней. И если я не увижу его сегодня и не вручу ему деньги, то они могут остаться у меня еще целый год.
— Ну, это другое дело, — смягчилась женщина. Она отставила щетку, вытерла фартуком руки и велела старику приблизиться к крыльцу. Увидя мокрую одежду на нем, она сочувственно сказала: — Войди, обогрейся, пока придет Хань Бао.
Главный повар, к удивлению Мао Цина, был очень худ, мал ростом, сутуловат. Он вовсе не был похож на тех толстых и жирных поваров, каких видел Мао Цин на базаре в съестных рядах. Старик призадумался, действительно ли перед ним главный повар чайного дома Хань Бао? Повар глядел на старика маленькими, глубоко сидящими глазами, но, как показалось Мао Цину, очень добродушно и ласково.
— Так это ты, старик, принес мне должок? — спросил Хань Бао. — Ну, давай выйдем во двор, сосчитаемся.
— Именно я, выйдем во двор, господин Хань Бао! — и Мао Цин пропустил его вперед.
Когда они остались одни, то не сразу заговорили о деле, а несколько раз измерили друг друга пытливыми взглядами, после чего Хань Бао спросил:
— От кого пришел, старик, говори, не бойся!
— Случайно встретился я с одним юношей — Ван Чжу-выном.
— Ван Чжу-выном? — спросил Хань Бао.
— Он просил меня передать Хань Бао вот это. Я не мог отказать ему в такой просьбе.
Повар взял оба пакета и спрятал их за отворот пиджака.
— Хороший был лудильщик Ван Чжу-вын, — сказал он. — Золотые руки.
— Не знаю, какие у него руки, господин Хань Бао, но душа у него золотая. — И, помолчав немного, старик произнес: — Он еще просил повидаться с девушкой Мейлин и передать ей, что он очень любит ее.
— Можно и это передать!
— Господин Хань Бао, ты посвящен, мне думается, в большие тайны, так пусть тебе будет известна еще одна тайна: Мейлин приходится мне единственной дочерью.
— Почему же ты раньше не сказал, старый человек? Пойдем на кухню, пойдем, отведай мои кушанья.
Хань Бао крепко схватил старика за локоть и потащил за собой.
Обильно смоченная дождем и приникшая к земле трава освобождалась от тяжести дождевых капель и тянулась вверх, к солнцу.
Мейлин смотрела на отца, с трудом сдерживая слезы. Мао Цин не говорил ей утешительных слов. Однако к той радости, которую переживала Мейлин от встречи с отцом, прибавилась печаль об умершей матери. Она долго молчала, вспоминая свою старенькую больную мать, с которой давно рассталась и о которой часто думала. Но мысль о Ван Чжу-выне волновала ее в эту минуту еше больше.
— Он ушел в горы? — спросила она.
— Ушел в горы, дочь моя!
— Конечно, иначе он поступить не мог. — Мейлин посмотрела на отца и улыбнулась. — Отец, как я рада, что ты со мной!
— Я не покину тебя, я буду рядом с тобой, моя Мейлин. Теперь я знаю, что ты не обманула моих надежд. Он ушел в горы, твой возлюбленный, чтоб вместе с партизанами бороться с японцами, защищать свой народ. И мы должны помогать нашим защитникам. Каждый, кому дорога воля, должен помогать им. Вчера помещик Хориоки выгнал меня из деревни, завтра он выгонит наших соседей. Разве допустимо это?
— Ты ли это говоришь, отец?
— Это говорит мое старое сердце. Я вернулся к тебе — и дай моему сердцу высказаться.
— Говори, отец!
Помолчав немного, он с прежним волнением сказал:
— Трудно стало дышать, дочь моя. С тех пор как японцы вступили на нашу землю, мы света не видим. От зари до зари мы трудимся на полях, сеем чумизу, бобы, сою, а получаем на обед жесткие стебли гаоляна. Наступает вечер — нам не дают выйти на улицу. Разве это жизнь, дочь моя? Они за людей не считают нас...
— Отец, — перебила Мейлин, — когда я была еще маленькой, то любила сидеть на камне и слушать, как на том берегу поют песни. Ты знаешь, как хорошо слышно, когда сидишь у воды. Почему, думала я, у нас нельзя так петь?