Сенатор
– член сената, высшего органа государственной власти и законодательства.Сераль
– дворец турецкого султана; иногда так называли и его внутреннюю женскую часть (гарем).Святки
– праздничные дни от Рождества Христова до Крещения Господня.Сонм
– множество, собрание, сходка, собор.Сочельник
– канун церковных праздников Рождества Христова и Крещения, когда принято особенно строго соблюдать пост, есть сочиво.Сочиво
– постное кушанье, зёрна, замоченные в воде, или каша с овощами.Стольник
– старинный дворцовый чин, известный с XIII века, стольники обязаны были служить при великокняжеском и царском столе в особо торжественных случаях, позже стольники назначались в приказы, посылались в воеводства и на другую государственную службу.Стремянный
– конюх – слуга, ухаживавший за верховой лошадью своего господина, а также слуга, сопровождавший барина во время охоты.Флигель
– вспомогательная пристройка к жилому дому или отдельно стоящая второстепенная постройка в городской или сельской усадьбе.Фора!
– восклицание, требующее повтора номера, то же, что и «Бис!».Фортификация
– область военно – инженерного искусства, наука о способах создания искусственных укрытий и препятствий для защиты войск или населения во время военных действий.Хронографы
– средневековые исторические сочинения, в которых систематически от «сотворения мира» излагались основные этапы всемирной истории, включали также сведения литературного и географического характера.Цирюльня
– парикмахерская.Чубушник
– садовый жасмин.Шафер
– лицо, состоящее при женихе или невесте в свадебной церемонии.Шурин
– брат жены.Эклога
– пастушеское стихотворение, жанровая сценка, преимущественно любовная, из сельской пастушеской жизни.Экспромт
– небольшое произведение, сочинённое быстро, без подготовки.Эпиграмма
– короткое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое – либо лицо или какие – либо поступки.Яблоко церковное
– основание для креста, который устанавливается на главе храма.Оригиналы стихов на французском языке
1. Басня Жана де Лафонтена «Голубь и муравей»
В рассказе «Первые уроки» дан перевод Е. Н. Егоровой.
Jean de La Fontaine
La Colombe et la Fourmy
L\'autre exemple eft tire d\'animaux plus petits.
Le long d\'un clair ruiffeau beuvoit une Colombe:
Quand fur l\'eau fe panchant une Fourmy у tombe.
Et dans cet Ocean l\'on euft vu la Fourmy
S\'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.
La Colombe auffi-toft ufa de charité.
Un brin d\'herbe dans l\'eau par elle eftant jetté,
Ce fut un promontoire oú la Fourmy arrive.
Elle fe fauve; et lá-deffus
Paffe un certain Croquant qui marchoit les pieds nus.
Ce Croquant par hazard avoit une arbalefte.
Des qu\'il void l\'Oifeau de Venus
Il le croit en fon pot, et déja luy fait fefte.
Tandis qu\'á le tuer mon Villageois s\'apprefte,
La Fourmy le picque au talon.
Le Vilain retourne la tefte.
La Colombe l\'entend, part, et tire de long.
Le fouper du Croquant avec elle s\'envole:
Point de Pigeon pour une obole.
2. Начало эклоги Б. В. Голицына «Дорида»
В рассказе «В гостях у князя Голицына» дан перевод Е. П. Гречаной.
Doris.
Églogue