Анатолий Викторович Дегтярский мирно покоился на престижном Преображенском кладбище, а вдова его, признавшаяся в организации убийства своего благоверного и сдавшая исполнителя, сидела в следственном изоляторе № 5 на улице Арсенальной. Вдова постоянно корила себя за недальновидность и поспешность, которые в конечном итоге и привели ее на нары. Убитого мужа ей было совершенно не жаль. Повернись жизнь вспять, она бы снова его убила, только на сей раз благоразумно не стала бы жаловаться на него подругам, не скандалила бы так, чтобы слышали соседи (вот он, мотив – налицо), да и в исполнители нашла бы профессионала, а не тупого и самонадеянного блатняка с двумя ходками за плечами. И к допросам подготовилась бы как следует, основательно бы подготовилась, чтобы не ловиться на противоречиях и не выбалтывать в истерическом раже того, что могло сработать против нее. «Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait» [38] , сказал четыреста с лишним лет назад французский писатель Анри Этьен. Самого его в наше время мало кто помнит, а вот фразу эту слышали, наверное, все. Вдова очень надеялась на то, что суд проявит к ней снисхождение, но в то же время понимала, что поводов для этого нет. Одно дело – убить в состоянии аффекта, в этом случае, если все сложится удачно и адвокат попадется толковый, можно и условным сроком отделаться, и совсем другое – хладнокровно спланированное убийство с наймом киллера. Небо и земля. Вдове очень хотелось, чтобы судьей оказалась женщина. Она думала, что женщина ее пожалеет (дома у самой небось такой же тиран, мерзавец и бабник), а вот мужчина, из чисто мужской гендерной солидарности, влепит по максимуму. Иногда от безнадеги вдове хотелось повеситься, но она боялась к одному тяжкому греху добавить другой и отгоняла это желание. Пока отгонять получалось, потому что еще было на что надеяться…
Когда летишь отдыхать, то непременно надо поспать в самолете. Хоть немного, хоть полчасика, но поспать. Во сне происходит окончательное переключение организма с режима работы на режим отдыха, и человек по прилете сразу же начинает отдыхать. Ни минуты драгоценного отпускного времени не пропадает зря. А если заснуть сразу же, на взлете, и проспать до посадки, то создается ощущение волшебной телепортации – закрыл глаза здесь, а открыл уже там.
Иногда так хочется волшебства.
Примечания
1
1 The Beatles, «Doctor Robert». Перевод:
Доктор Роберт,
Ты новый и лучший из людей.
Он поможет вам понять,
Он делает все, что в его силах.
Доктор Роберт.
2
Студийный альбом The Beatles 1963 года.
3
Студийный альбом The Beatles 1970 года.
4
1 В чем сомневаешься, того не делай (лат.).
5
Расходный кассовый ордер.
6
1 Фэйслифтинг – подтяжка кожи лица и шеи.
7
1 Аллюзия на «Гиперболоид инженера Гарина» – фантастический роман А.Н. Толстого, в котором рассказывается об аппарате, испускающем тепловой луч огромной мощности.
8
1 В основу айкидо положен принцип перенаправления агрессии противника на него самого.
9
1 Каждое «почему» имеет свое «потому» (нем.).
10
1 Грейс Патриция Келли (1929–1982) – американская актриса, с 1956 года супруга князя Монако Ренье III.
11
1 Липосакция – косметологическая операция удаления жира на определенном участке тела.
12
1 Классификация женщин по форме их ягодиц, созданная доктором Бергом, описана в книге «Вероника решает воскреснуть».
13
1 В быту это состояние чаще называют «раздвоением» или «расщеплением» личности.
14
1 Гость, подобно рыбе, недолго остается свежим (нем.).
15
1 Саша Черный, «Окраина Петербурга».
16
1 Ab ovo (лат.) – дословно: «от яйца», употребляется в значении «с самого начала».
17
1 Типичный бюргер (нем.).
18
1 Психоневрологический диспансер.
19
1 Псалтырь, 17:12.
20
1 The Beatles, «I’ve got a feeling». Перевод: У меня есть чувство, чувство глубоко внутри, о да, О, да, это верно, У меня есть чувство, которое я не могу скрыть, о, нет, нет, О нет, о нет, Да, да. У меня есть чувство, да.
21
1 Каждый день имеет свои бедствия (нем.).
22
1 Иосиф Бродский, «От окраины к центру».
23
1 «Латинский язык не х… собачий» (лат.) – шутливая студенческая поговорка, характеризующая трудность изучения латыни.
24
1 А. С. Пушкин, «Медный всадник».
25
1 У здорового и больного разные мысли (нем.).
26
1 Вербальные галлюцинации – общий термин, характеризующий речевые обманы слуха различного содержания.
27
1 Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание».
28
1 The Beatles, «Love me do». Перевод:
Люби меня,
Ты знаешь, я люблю тебя,
Я всегда буду верен,
Поэтому, пожалуйста, люби меня.
О, люби меня…
29
1 Если бы не было слова «если», отец мой был бы миллионером (нем.).
30
«Английский пациент» (англ. «The English Patient») – роман Майкла Ондатже, по которому в 1996 году был снят одноименный художественный фильм.
31
«Снега Килиманджаро» (англ. «The Snows of Kilimanjaro») – рассказ Эрнеста Хемингуэя, вышедший в 1936 году. В 1952 году по рассказу был снят одноименный художественный фильм.
32
1 Свиньи из стада дьяволова (лат.).
33