Их гостями были двое торговцев лошадьми с северо-востока. Они заключили сделку на трех кобыл, но жеребцы им были не нужны, поэтому Винго остались со своим Ночным Предвестником, выручив лишь немного денег. Стоимость одного обеда — довольно щедрого — наверняка перекроет выгоду сделки, но, по крайней мере эти люди были приятными собеседниками. Один — полный и острый на язык, другой худой как жердь, его смех был похож на карканье вороны. Они вместе вели дела со времен последней войны и, казалось, сроднились как муж и жена: стоило одному начать предложение, другой с готовностью его заканчивал, при этом они приходили в восторг от острот друг друга. Едва ли была необходимость в том, чтобы развлекать их, но Фабел, как всегда, играл роль гостеприимного хозяина.
— Итак, — начал он, потирая руки словно в предвкушении удовольствия, — какую самую выгодную сделку вы провернули в последнее время?
Полный мужчина — Дано — подмигнул своему товарищу.
— О вдове мы, пожалуй, упоминать не будем, а, Габрио?
Отрывистый смех тощего разнесся по комнате.
— И о ее глупой дочери не будем. Но тот гнедой жеребец…
— …со звездой; хотя хребет у него слабый!
— Тридцать кантари…
— Тридцать один!
— Тридцать один, ты прав, как всегда, мой друг.
— Она была крупная женщина…
— Просто огромная. Уверен, спина у несчастного Фигуэро прогнулась под ее тяжестью.
— Почти как ее ноги…
— Она могла бы подойти тебе, Дано!
И они снова весело рассмеялись. Capo с дядей обменялись взглядами, и Фабел попытался перевести разговор на другую тему.
— Так вы говорите, что пришли в наши места из Йетры?
Тощий Габрио проглотил свой каркающий смех и серьезно посмотрел на Фабела.
— Ах да, из Вечного города, цветка Империи. Странно видеть город столь прославленный своим спокойствием в таком волнении.
— Волнении?
— Я еще ни разу не видел, чтобы так много лордов собрались в одном месте: из Сэры, Прионана, Гилы, даже один из Цирцезийских лордов, и, конечно же, Дистры. Думаю, все готовятся к собранию Совета.
Фабел нахмурился.
— А как насчет Руи Финко, лорда Форента?
Дано наклонился к нему через стол.
— Говорят, прибыл вместе с сумасшедшим.
— Сумасшедшим?
— С лордом Кантары, который никогда не входил в Высший Совет, если память мне не изменяет. — Габрио почесал лоб. — Они направлялись на юг, когда мы их встретили. Останавливались с проповедями в каждом городе.
— С проповедями? Руи Финко? Не могу в это поверить! Он же известный развратник, полная противоположность Тайхо Ишиану.
Дано поднял бровь.
— Лорд Кантары ваш друг? — спросил он осторожно.
— Едва ли, — фыркнул Фабел.
— Тогда все в порядке, — вздохнул с облегчением торговец. — Полный псих. Сумасшедший. Призывает всех подняться на священную войну против Севера.
— Священную? — переспросил Capo. О южном лорде он слышал только, что тот призывает к походу на Эйру в ответ на похищение его дочери Селен. Вполне понятное желание отомстить, но ничего священного в этом нет.
— Везде с собой берет высокого, бледного человека…
— …куда бы ни пошел. Он просто стоит…
— …позади него. С кошкой.
— С кошкой на руках. А лапы у нее перевязаны, как у цыпленка…
— Бедолага.
— Бедолага.
— А что они делают, этот бледный человек и кошка? — спросил Capo.
— В общем-то ничего, — сказал Дано. — Это как…
— …театр, — закончил Габрио, и оба они усмехнулись. — Что-то вроде декорации. Привлекают взор и притягивают толпу. Люди не могут отвести от них глаз, стоят как завороженные.
Capo и дядя переглянулись.
— Довольно странная компания, — наконец проговорил Фабел. — А что, и вправду ходят разговоры о войне?
— Кажется, люди действительно ее хотят, — ответил Дано. — Не Совет, вовсе нет. Там они гораздо осмотрительнее.
— Старые лорды знают, что такое война, — добавил Габрио. — Они видели, что она приносит зверства и разрушения. У них пылу поменьше. Плюс к тому они прекрасно знают, в каком состоянии государственная казна. В плачевном.
— В плачевном, — эхом повторил Дано. — А война — дело дорогое.
— Хотя дает некоторые возможности, — произнес Габрио, — например, заработать денег…
— …захватить власть.
Capo передернуло. Если начнется война, ему и впрямь придется сражаться. Он представил схватку с каким-нибудь огромным опытным северянином с окровавленным топором в руках, человеком, готовым убивать. Нет уж, лучше начать учиться быстро бегать.
За дверью послышались голоса отца и брата. Потом въехал на своем кресле Танто, на коленях у него лежали предметы, сиявшие в мерцающем пламени свечей, как настоящие сокровища.
Торговцы присвистнули.
— Это тебе, брат, — мягко произнес Танто, размещаясь таким образом, чтобы отрезать Capo пути к отступлению.