Читаем До и после. Сборник стихотворений полностью

До и после. Сборник стихотворений

Автор снова и снова возвращается к главной теме – смыслу жизни. Кто мы? Откуда? Куда?

Николай Викторович Игнатков

Поэзия / Стихи и поэзия18+

До и после разделяют тени


До и после разделяют тени,

Где-то там за ними белый свет.

Я сжимаю пальцами колени,

И бегу вперед на много лет.


Ну а там другое будет время,

Где смещалось будущего быль.

И скрипит, и трет о память стремя,

Вдоль дороги высохший горбыль.


И опилки устилают землю,

Все перепилили там давно.

И слова, которым я не внемлю,

Мне немое возвратят кино.

Нарисованные будни


Нарисованные будни,

Акварель, а сверху масло.

Удивительные люди,

На картине все прекрасно.


У зари схватила краски,

Желтобрюхая синица.

И на лицах только маски,

Из одежды больше ситца.


И на рваную фуфайку,

Прицепился вдруг репейник.

И мужик за балалайку…

И баян наш современник,


Заиграется в аккорды,

Забасит, когда достанут.

Календарь меняет годы,

Водку пьют, пока устанут.


Ну и власть себя не ценит,

Упивается в прогнозах.

Знает точно, не изменит,

Поторапливаясь в позах.


На восход скрипит кузнечик…

Мотыльки, завидев солнце,

Облизав цветочный венчик,

Уплывут в свое оконце.


Пирамидами восстанут,

Тени сумрачного лета.

Кто умрет, того помянут.

И не с нами это где-то…

В воздушном платье крепдешина


В воздушном платье крепдешина,

Ночь заглянула мне в окно.

И разбросав цветы жасмина,

И штору сдвинув заодно.


Она куда-то упорхнула,

За палисадником лишь тень.

Меня наверно обманула,

Оставив в наслажденье день.


И он действительно красавиц,

Бросает сонные лучи.

И на щеках один румянец,

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия