Читаем Лузиады полностью

Лузиады

В Р' поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в РґСѓС…е "Одиссеи", которая прославила Р±С‹ португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли РёС… римляне). "Лузиада" повествует о морском РїРѕС…оде одного из "великих капитанов той СЌРїРѕС…и, Васко да Гамы, проложившего путь в РћСЃС'-Р

Луиш де Камоэнс

Поэзия / Стихи и поэзия18+

де Камоэнс Луиш

Лузиады

Поэма

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

1

Оружие и рыцарей отважных, Что, рассекая волны океана, Отринув жизни суетной соблазны, Проплыли морем дальше Тапробаны. Цвет нации великой и бесстрашной, Что средь племен неведомых и странных Могучую державу основала И тем себе бессмертие снискала,

2

И королей, достойных вечной славы, Сражавшихся за истинную веру, Отстаивавших честь родной державы,
Расширивших империи пределы, Героями считавшихся по праву, Явивших миру мужества примеры, Я воспою, коль хватит мне уменья И музы мне дадут благословенье.

3

Забудет мир великие деянья Ахейцев и героев Илиона, Забудет Александра и Траяна, Забудет поступь римских легионов, Когда начну о Гаме я сказанье, Родное племя славя неуклонно. Померкнут песнопенья древней музы Пред подвигом святым дружины Луза.

4

О нимфы Тежу, нимфы древних вод, Мой робкий глас на подвиг укрепите,
Чтоб я воспел любимый мной народ, Меня водою Тежу напоите. Пусть Феб к мольбам горячим снизойдет, И вы его, о девы, упросите, Чтоб он благословил мой труд смиренный И сделал Тежу новой Иппокреной.

5

И дайте слог мне пламенный и звучный, Чтоб стих звенел не как свирель лесная Чтоб с подвигами был он неразлучен, Как трубный глас, ко всем сердцам взывая. Пусть, не в пример сказаниям докучным, Прошедших дней деянья воскрешая, Он донесет до всех концов вселенной Сиянье славы вечной и нетленной.

6

И вы, мой государь, отчизны гордость,
Спаситель христианства от неверных, Вы, с маврами в борьбе явивший твердость, Границ родной земли защитник верный, В нас Бог вселил уверенность и бодрость, Послав нам вас, герой благословенный, Чтоб вы ему всей жизнью отплатили И в мире христианство утвердили.

7

Вы, юный отпрыск доблестной породы, Возлюбленное детище Христово, Из всех монархов западных народов Обласканный им более другого. Победу он нам дал в былые годы, О чем наш герб напоминает снова: Господни раны путь нам озарили И племя Луза славою покрыли.

8

Вы, властелин империи огромной, Чью землю солнце первой освещает И, небо ночи уступая темной, Привет последний ей же посылает, Вы, Родины радетель неуемный, Чье имя трепет варварам внушает, Вы, кто давно прослыл грозой неверных И туркам страх внушил неимоверный,

9

Явите милость к моему созданью, К стихам бесчисленным свой взор склоните, Внемлите звукам сладостных преданий, С высот величья к смертным снизойдите И в повести о доблестных деяньях Любовь к сынам отечества узрите; Любовь к отечеству меня томила И звуки этих песен вдохновила.

10

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полет Жирафа
Полет Жирафа

Феликс Кривин — давно признанный мастер сатирической миниатюры. Настолько признанный, что в современной «Антологии Сатиры и Юмора России XX века» ему отведён 18-й том (Москва, 2005). Почему не первый (или хотя бы третий!) — проблема хронологии. (Не подумайте невзначай, что помешала злосчастная пятая графа в анкете!).Наш человек пробился даже в Москве. Даже при том, что сатириков не любят повсеместно. Даже таких гуманных, как наш. Даже на расстоянии. А живёт он от Москвы далековато — в Израиле, но издавать свои книги предпочитает на исторической родине — в Ужгороде, где у него репутация сатирика № 1.На берегу Ужа (речка) он произрастал как юморист, оттачивая своё мастерство, позаимствованное у древнего Эзопа-баснописца. Отсюда по редакциям журналов и газет бывшего Советского Союза пулял свои сатиры — короткие и ещё короче, в стихах и прозе, юморные и саркастические, слегка грустные и смешные до слёз — но всегда мудрые и поучительные. Здесь к нему пришла заслуженная слава и всесоюзная популярность. И не только! Его читали на польском, словацком, хорватском, венгерском, немецком, английском, болгарском, финском, эстонском, латышском, армянском, испанском, чешском языках. А ещё на иврите, хинди, пенджаби, на тамильском и даже на экзотическом эсперанто! И это тот случай, когда славы было так много, что она, словно дрожжевое тесто, покинула пределы кабинета автора по улице Льва Толстого и заполонила собою весь Ужгород, наградив его репутацией одного из форпостов юмора.

Феликс Давидович Кривин

Поэзия / Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза