Читаем Добро и Зло полностью

Глас четвертый… Благослови, владыка, благовестителя святого апостола и евангелиста Матфея:

… Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своём; когда же люди спали, пришёл враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушёл; когда взошла зелень, и показался плод, тогда явились и плевелы. Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! Не доброе ли семя сеял ты на поле твоём? Откуда же на нём плевелы? Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдём, выберем их? Но он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не повыдергали вместе с ними пшеницы. Оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. Матфей 13:24-30. Конец цитаты.

Объяснение этой притчи хочу предварить объяснением вообще любых цитат из библии. Главная суть догадки, которая и сподвигла меня к написанию данной книги, сводится не к тому, что библия искажена, это и так многим известно, а к тому, что там изначально имелась откровенная Богом истина, которая впоследствии была искажена.

В библии, после всех сломанных копей, всё же, имеется не только лишь ложь, но и истина, которую лукавые люди не смогли или не захотели искоренить из писания. По каким именно причинам они этого не сделали – не суть важно. Из притчи видно, что злым легче было добавить своих «плевел», чем искоренять «зёрна».

Нам важно, что в библии имеется Богом откровенная истина. Но мы ни в коем случае не должны забывать и о том, что библия не может считаться полностью правдивой книгой – ибо она искажена. Плевелы и зёрна – вот и вся суть библии, о чём и повествует вышеприведённая притча.

Я привёл точную цитату из Евангелия, но текст, вне всяких сомнений, не полностью соответствует тому, что говорил Иисус. Притча, естественным образом искажена, ибо искажена библия. Не принимайте каждое слово притчи буквально и точно по тексту – учитесь читать между строк. В частности, про «скрежет зубов» и «жатву» – это церковный схоластический софизм. Что это значит, объясню позже.

Причём, правда в библии искажена дважды. Первый раз правда была написана Моисеем, но была искажена Иудеями. Второй раз, Иисус рассказал нам правду и исправил искажения в Торе, которые, потом, Константин снова вывернул на изнанку.

Именно Иудеи создали Пятикнижие, то есть Тору, то есть Закон Иудейский, который они хитрым и обманным образом называют Законом Моисея. Имя Моисея используют для повышения авторитета Торы, якобы это он её написал. Это не так, ибо изначальный Закон претерпевал множество изменений, в течении долгого времени, а последняя книга Торы, «Второзаконие», была написана аж четырнадцать поколений спустя рождения царя Давида.

Случилось это во времена возвращения Иудеев в Иерусалим после Вавилонского Пленения. Много-много лет после жизни Моисея.

Иисус критикует Тору, придумав, для наглядности, притчу о плевелах. Иисус говорит: «в мире духовном правдивые слова суть – зёрна истины, лживые – плевелы». Мир духовный переложенный на бумагу – и есть писание – которое, по совместительству являлось базисом государственных законов, в Иудеи. И вот, в этом писании «посеяны» и «зёрна», и «плевелы», создавая, таким образом, крючки и вилки в государственных законах.

У государства главная цель – это достижение собственных политических интересов. Правда здесь ни при чём. Эту простую истину и объясняет нам Иисус. Подробности данного предположения находятся в разделе «Иудаизм». Здесь только краткий тезис.

Иисус рассказывает нам о двух законах – «закон истинный, который должен быть исполняем до йоты», и, «предания ваших старцев, которые злы и которых ради вы отменяете заповедь Божию». И одно и другое вписано в Тору. Поскольку законы иудейские были, по совместительству, законами духовными и гражданскими, то Иисусу не было нужды говорить о них раздельно. В нашем же случае, нам будет нужно иметь в виду не только ангажированную государственную законодательную базу, но и двойную этику нашей философии – «праведную» и «по заветам политических лидеров», так сказать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Свет Валаама. От Андрея Первозванного до наших дней
Свет Валаама. От Андрея Первозванного до наших дней

История Валаамского монастыря неотделима от истории Руси-России. Как и наша Родина, монастырь не раз восставал из пепла и руин, возрождался духовно. Апостол Андрей Первозванный предсказал великое будущее Валааму, которое наступило с основанием и расцветом монашеской обители. Без сомнения, Валаам является неиссякаемым источником русской духовности и столпом Православия. Тысячи паломников ежегодно посещают этот удивительный уголок Русского Севера, заново возрожденный на исходе XX столетия. Автор книги известный писатель Н. М. Коняев рассказывает об истории Валаамской обители, о выдающихся подвижниках благочестия – настоятеле Валаамского монастыря игумене Дамаскине, святителе Игнатии (Брянчанинове), о Сергие и Германе Валаамских, основателях обители.

Николай Михайлович Коняев

Религия, религиозная литература