Мне очень хотелось, чтобы Дебора этого не делала, поскольку Мэттьюс повернул голову в мою сторону. Но гораздо хуже было то, что на меня обратил взор сержант Доакс. Если оскал голодного пса может о чем-то намекнуть, то его чувства по отношению ко мне явно не помягчели.
— А ты-то какое отношение к этому имеешь? — поинтересовался капитан у меня.
— Он достает улики и вещдоки, — поспешно объяснила Дебора, а я скромно кивнул.
— Чушь! — бросил Доакс.
— Временной фактор играет важную роль, — продолжила Дебора. — Надо найти парня до того, как объявятся еще такие. — Она показала на Бердетта. — Мы не можем вечно держать дело в секрете.
— Полагаю, более уместно употребить выражение «скрывать убийства от взбесившихся журналюг», — произнес я, поскольку всегда готов услужить, но Мэттьюс почему-то обжег меня взглядом.
— В общих чертах я представляю, что хотел сделать Кайл… мм… Чацки, — продолжила Дебора. — Но мы не можем двигаться дальше, ведь мне неизвестна подоплека событий. Но сержант Доакс это знает. — На физиономии сержанта появилось изумление, и я сразу догадался, что он редко практикует подобное эмоциональное состояние. Но, прежде чем сержант успел хоть что-то произнести, Дебора сказала: — Считаю, что втроем мы схватим парня до того, как здесь появится очередной федерал, желая получить то, что получили его коллеги.
— Чушь! — возразил Доакс. — Ты хочешь, чтобы я работал в одной упряжке с ним? — Ему не надо было тыкать в меня пальцем, чтобы остальные поняли, кого он имеет в виду, но сержант все же сделал это, направив в мою физиономию свой узловатый указательный палец.
— Да, хочу, — ответила Дебора.
Капитан Мэттьюс с нерешительным выражением жевал губу, а сержант повторил:
— Чушь!
Оставалось надеяться, что его искусство вести беседу улучшится, если мы станем работать вместе.
— Ты кое-что знаешь об этом, — обратился капитан к Доаксу, и сержант, с явной неохотой отведя горящий взгляд от меня, обратил взор на начальство.
— Да.
— По твоему опыту… по твоей службе в армии, — уточнил Мэттьюс.
По его виду нельзя было сказать, что он боялся перманентной гримасы ярости на роже сержанта. Но, вероятно, это всего лишь проявление привычки командовать.
— Угу.
Капитан Мэттьюс сдвинул брови, изо всех сил стараясь выглядеть человеком действия, готовящимся принять важнейшее решение. Всем, включая меня, ценой огромных усилий удалось не допустить появления гусиной кожи.
— Морган, — наконец изрек капитан, посмотрел на Дебору и замолчал. Рядом с домом остановился микроавтобус с надписью «Экшн ньюс», и из него посыпались люди. — Проклятье! — прошипел Мэттьюс, покосился на труп, затем на Доакса и спросил: — Ты можешь сделать это, сержант?
— В Вашингтоне это не понравится, — ответил Доакс. — А мне не нравится здесь.
— Я начинаю терять интерес к тому, что по вкусу или не по вкусу парням в Вашингтоне, — усмехнулся Мэттьюс. — У нас тут по горло своих проблем. Итак, ты можешь взять на себя дело?
Доакс посмотрел на меня, а я постарался напустить на себя вид серьезного и преданного долгу человека.
— Да, — кивнул сержант. — Я могу это сделать.
— Ты хороший парень! — воскликнул капитан, хлопнув сержанта по плечу, и отправился беседовать с журналистской братией.
Доакс пожирал меня взглядом. Я отвечал ему тем же.
— Теперь тебе будет легче за мной следить, — произнес я.
— Когда все закончится, мы встретимся с тобой один на один.
— Но только не раньше, чем все это закончится.
— Не раньше.
Глава 18
Доакс доставил нас в кофейню на калле Очо. На противоположной стороне улицы на открытой площадке продавали автомобили. Сержант провел нас к столику в дальнем углу зала и занял место лицом к двери.
— Здесь мы можем поговорить, — сказал он.
Эти слова были очень похожи на фразу из шпионского фильма, и я пожалел, что не прихватил темные очки. Впрочем, нельзя исключать, что курьер доставит мне очки Чацки, желательно без приложения в виде носа.
Прежде чем мы успели приступить к беседе, из задней комнаты вышел какой-то человек, поздоровался с Доаксом за руку и сказал:
— Como estas, Alberto?[8]
Сержант ответил ему на очень хорошем испанском. Если быть честным, то говорил он лучше меня, но я тешил себя тем, что мое произношение лучше.
— Mas o menos, Luis[9]
.Примерно минуту они болтали по-испански, а затем Луис принес нам по чашке ужасно сладкого кубинского кофе и пастелитос[10]
. Кивнув в последний раз Доаксу, он скрылся в задней комнате.Дебора следила за этим спектаклем с возрастающим нетерпением, а когда Луис нас покинул, она с ходу взялась за дело.
— Нам нужны фамилии всех, кто был в Сальвадоре! — выпалила моя сестра.
Доакс взглянул на нее, неторопливо отпил кофе и произнес:
— Это будет длинный список.
— Ты понимаешь, что я хочу сказать, — нахмурилась Дебора. — Ведь он, черт побери, захватил Кайла!
— Да, Кайл стареет, — ответил Доакс, показав зубы в оскале, призванном заменить улыбку. — В свои лучшие годы он подобного никогда не допустил бы.
— Чем именно вы там занимались? — спросил я, понимая, что это уводит нас в сторону, однако природная любознательность победила.