Читаем Дочери огня полностью

Она прошла — резва, как птица,Веселая, в расцвете лет,В руках букет цветов лучится,А на устах звенит куплет.На целом свете не она лиОдна смогла б меня понятьИ черные мои печалиЕдиным взглядом разогнать?Но нет — лишь на одно мгновеньеЧудесный луч блеснул светло:Благоуханье, юность, пенье…Мелькнуло счастье — и прошло!

Собор Парижской богоматери

Впервые в «Almanach des Muses» в 1832 г.

Роман В. Гюго «Собор Парижской богоматери» вышел в 1831 г.

Перевод Н. РыковойСобор великий стар. Хоть наш Париж моложе,Он, может быть, его переживет. Но все же,Когда пройдут века — ну десять сотен лет, —Сильней окажется их сумрачная сила,Железные его свирепо скрутит жилы,И каменную плоть изгложет, и скелет.И будут приходить к развалинам Собора
Всех стран паломники. Потом роман ВиктораПрочтут в который раз, и вот предстанет имВся мощь и царственность старинной базилики,Как предок предстает прославленный, великийВ мечтанье иль во сне праправнукам своим!

Закат

Впервые опубликовано в издании сочинений Нерваля; в серии «Библиотека „Плеяды"» в 1956 г. по автографу. На том же листке — «Пробуждение в почтовой карете». По-видимому, совпадает по времени написания.

Перевод Ел. БаевскойКогда над Тюильри закат огни зажжетИ окна во дворце затопит, пламенея,Я погружен в мечты, я — Главная аллея,
Я — зеркало озерных вод.Тогда, друзья мои, как неусыпный страж,Прихода темноты я жду в вечернем парке:Там рдеющий закат, как редкостный пейзаж,Взят в раму Триумфальной арки[360].

В чащобе лесной

Впервые в «Annales romantiques» в 1835 г.

Перевод Д. ШнеерсонаПевец, чудотворец пернатый,Рождается ранней весной,Как нежно родные пенаты
Поет он в чащобе лесной!А летом — с подругою встреча,И верность — навеки — одной,Как мудро, любви не перечаЖивет он в чащобе лесной!И осенью смолкнув короткой,Зимы не узнав ледяной,О, как благодарно и кроткоУмрет он в чащобе лесной!

Из Рамсгита в Антверпен

Впервые в «L'Artiste» в 1846 г. Датируется июнем 1837 г. В 1836 г. Нерваль совершил вместе с Теофилем Готье путешествие в Бельгию и, как предполагают, побывал и в Англии.

Перевод Л. Цывьяна
Перейти на страницу:

Похожие книги

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия