Собрание проголосовало за выделение 11 миллионов иен (102 000 $) ежегодно на проведение скрининга у тысячи из 5 970 жителей города. Члены собрания утвердили этот проект на 3 года, но с возможностью пересмотра бюджета. Люди, которые соглашались в нем участвовать, могли пройти проверку на рак – не только желудка, но и других органов – путем отправки образца мочи, который следовало заморозить и передать в госпиталь Сиба, откуда он поступал в центр «Сан-Суга». Результаты приходили через 3 месяца; те, у кого они были положительными, могли обратиться за дальнейшей медицинской консультацией и пройти проверку традиционными методами, включая эндоскопию и компьютерную томографию.
Прошло 4 месяца с начала эксперимента, когда я прибыла на станцию Синдзё вместе с доктором Мияшитой. На вечер у него было назначено выступление перед жителями Канеямы с отчетом по результатам скрининга, имевшимся на данный момент. Собаки проверили около 250 образцов и выдали предупреждение по пяти из них. Доктор Мияшита и местный врач на следующий день собирались переговорить с теми, у кого оказался положительный результат, чтобы обсудить дальнейшие действия и не позволить людям поддаться панике.
Сибата-сан вез нас в Канеяму под музыку Верди, лившуюся из динамиков в салоне его «Хонды». Чем дальше мы удалялись от Синдзё, тем роскошнее становились пейзажи: кедровые рощи, ручьи, реки, традиционные японские дома, разноцветные прямоугольники огородов, поля зерновых, готовые к жатве, и горы, тонущие в тумане. Сложно было поверить, что этот земной рай мог оказаться вверху рейтингов смертности от рака.
Когда мы приехали в Канеяму – в переводе с японского «золотая гора», – в школах как раз заканчивались уроки. Десятки ребятишек в школьной форме шагали по улицам домой. Они улыбались и здоровались с нами: «
Многие дети смотрели на меня с удивлением. Высокая белокожая женщина с темными волосами, вьющимися от сентябрьской сырости, – диковинка для этих краев. Несколько школьников с широкой улыбкой обращались ко мне по-английски: «Здравствуйте. Как. Ваши. Дела?» Я улыбалась им в ответ: «У меня все хорошо. А у вас?» Они смеялись и поднимали вверх большой палец.
Сибата-сан сказал мне (через доктора Мияшиту, который взял на себя роль моего переводчика), что западные туристы заезжают к ним «очень-очень редко». Тем не менее одна из его брошюр была на двух языках, английском и японском – просто на всякий случай.
В маленьком городском парке, в центре которого бежал горный ручей с разноцветными карпами кои, стоял памятник британской путешественнице и писательнице Изабелле Бёрд. Попав в Японию в 1878 году, она объехала ее всю: на поездах, лошадях, рикшах, лодках и даже на коровах. В своей книге «Нехоженые тропы Японии» она вкратце упоминает о Канеяме, описывая потрясающие горы, которые встали у нее на дороге по пути на север: «У их подножий в самом живописном окружении лежит Канеяма, куда я прибыла в полдень и решила остаться на день или два, так как моя комната на почтовой станции нарядная и удобная, хозяйка очень вежливая, а впереди мне предстоит поездка по суровым краям, да еще Ито удалось раздобыть нам курицу впервые с тех пор, как мы покинули Никко!»
Мне было интересно, сильно ли изменилась эта местность с тех пор, как она тут проезжала. Несколько больших зданий и жилых домов в центральной части города показались мне довольно старыми, но я не знала, стояли ли они там, когда она была здесь.
Выглядели они так, словно над ними совместно поработали швейцарский и японский архитекторы, придумавшие новый вид постройки для горной местности. Внешние стены были толстые, гладкие, выкрашенные белоснежной краской. Над ними нависали крыши из коричневого кедра с крутыми, далеко выступающими скатами, которые защищали дом от зимних снегопадов; небольшие козырьки прикрывали каждое окно и дверь. Сибата-сан сказал, что когда-то давно в них хранили запасы мисо.
Ныне в одном из этих зданий располагается сувенирная лавка, торгующая поделками из кедра – главного сырья, которым располагают эти края. Входя туда, немедленно ощущаешь свежий запах кедровой древесины, исходящий от стен и от товаров, выставленных на продажу. Пока я выбирала себе сувениры, в лавке звучала музыка Энии из альбома Shepherd Moons, и дождик легонько стучал по деревянной крыше.
Мэр уже ждал нас, поэтому я постаралась быстрее покончить с покупками, которые продавщица завернула в белую бумагу с силуэтами карпов кои и зеленых гор.
Мы прибыли в офис мэра Сузуки. Он оказался высоким элегантным мужчиной с волосами цвета стали, в очках без оправы и отглаженной рубашке в бело-голубую полоску. Его секретарша подала нам чай в керамических чашках местного производства на кедровых блюдцах. Доктор Мияшита рассказал мэру о ходе проекта, чтобы тот знал, чего ожидать от предстоящего городского собрания. Я время от времени задавала мэру вопросы, и доктор их переводил.