Читаем Долина папоротников полностью

 – И кто же распускает подобные слухи? Уверен, какие-то злопыхатели. Негоже верить каждому слову, матушка... Вам ли не знать об этом.

Миссис Аддингтон поджала губы и наградила сына презрительным взглядом.

 – Не стану же я, по-твоему, допытываться до истины, – сказала она, – достаточно и того, что эта девица дала повод самим этим слухам. Будь они трижды неправдой – ее честь замарана и точка. Следовало думать об этом загодя, давая сам повод подобным разговорам. – И заключила: – Будь добр, не говори под руку!

Джеймс Аддингтон не двинулся с места, продолжая наблюдать за быстрым движением пера по бумаге.

 – Так и будешь стоять? – осведомилась мать, не поднимая глаз. – Разве твоим новым друзьям нечем тебя занять?

 – Всего лишь временным знакомым, не более того, – поправил ее молодой человек.

И женщина снова осведомилась:

 – Как долго ты намерен оставаться с нами? Дольше, чем в прошлый раз? Отец говорил о нескольких днях. Полагаю, бал ты все-таки посетишь?

И это «полагаю» звучало подобно приказу, ослушаться который считалось бы дезертирством. Впрочем, Джеймс матери не боялся – вышел из того возраста – однако ответил утвердительно.

 – Останусь.

 – И даже безобразие это снимешь? – помахала она рукой в воздухе.

Он возразил:

 – Сами знаете, это не прихоть.

 – Всего-то один вечер, – фыркнула женщина. – Прояви уважение к гостям, не распугивай их одним своим видом.

 – Коли они столь пугливы, матушка, нам лучше с ними и вовсе не встречаться.

Миссис Аддингтон отложила перо и снова поглядела на сына. Он знал, что она желает сказать: свой особенный взгляд она приберегала исключительно для подобных разговоров, и выучить его не составляло труда. Слишком часто он его наблюдал...

 – У тебя есть обязанности, Джеймс, – произнесла мать торжественным голосом, – и одна из них – подарить роду Аддингтонов достойного наследника. Как ты намерен ее исполнить, коли чураешься всякой девицы брачного возраста?

Молодой человек привычно улыбнулся.

 – Они скучны до оскомины. И охотятся за моими деньгами, – отозвался в привычной манере. – К тому же, им не понравится жить в Кардиффе. А я намерен именно там и обосноваться...

Миссис Аддингтон выдохнула:

 – Очередная блажь. Отцу не следовало потакать тебе в этом... Ни к чему хорошему это не приведет, – вынесла она свой вердикт.

Аддингтон-младший пожал плечами.

 – Блажь – сватать меня, словно юную девицу, – в очередной раз возразил он матери. – Я сам способен на осознанный выбор...

 – Так сделай его, будь добр! – повысила голос его собеседница и в сердцах схватилась за перо.

Джеймс Аддингтон молча вышел из комнаты.


Они шушукались за ее спиной, демонстративно переходили дорогу, глядели с видимым осуждением – надежда, вспыхнувшая в сердце, сменилась для Лиззи горьким разочарованием. Таким терпким, ядреным, что в горле першило... Она пыталась откашляться, да только это не помогало.

 – Они все знают. Не стоило и надеяться...

Хелен стиснула ее руку, косые взгляды секли и ее. «Вон поглядите, – как бы шептали они, – одного поля ягодки».

 – Но как? Капитан бы не стал...

 – Хелен Колдуэлл! – суровый окрик заставил девушку замереть на месте. По тротуару, грудью рассекая воздух, шагала ее мать с младшей дочерью на буксире. Лицо женщины не предвещало ничего хорошо, и это лишь подтвердилось, когда она, ухватив дочь за руку, оттащила ее от Лиззи.

 – Хочешь и нас сделать изгоями? – вопросила она старшую дочь, даже не глядя на ее подругу. – Марш домой, негодная девчонка! – И повернулась спиной: – Не хватало еще и тебе подпасть под всеобщее осуждение.

Хелен не посмела и слова молвить, покорно последовала за матерью, одарив Лиззи робким прощальным взглядом. А та так и стояла, не в силах пошевелиться: глядела ей вслед и едва ли дышала. Ей все равно что выстрелили в грудь, и рана была смертельной...

Хлопнула дверь лавки, прокричали галки.

Лиззи отмерла и побрела в сторону дома... Не удивилась, будучи встреченной отцом с новым конвертом в руках. Брови нахмурены. Глаза почти черные...

 – Элизабет... Лиззи, – невольно смягчился при виде ее лица, – что это значит? – Встряхнул распечатанным конвертом. – Тебе отказали в приглашении на бал. Лакей Аддингтонов явился с новым приглашением...

Меньше всего на свете ей хотелось разочаровать собственного отца, и теперь, понимая, что именно так и поступила, Лиззи не сдержала горючих слез. Кинулась на отцовскую грудь и безудержно разрыдалась...

Горько...

Исступленно...

Исторгая собственное сердце.

7 глава.


 – Могу я видеть этот ключ? – осведомился отец, выслушав сбивчивую историю Лиззи о гадании и последующих событиях. Выглядел он мрачнее тучи, и девушка столь же неловко пролепетала:

 – Я его потеряла: оставила в двери дома... Застрявшим.

Проговорить имя капитана Мэннинга вслух не получилось – язык лип к небу медовой пастилкой. Перехватывало горло... К счастью, отец был достаточно догадлив, чтобы понять все самому.

Еще и заметить:

 – Я так понимаю, застрявший ключ означает только одно: гадание не подтвердило сердечного расположения капитана, и ожидать визита с вполне понятными намерениями в твой адрес не приходится.

Перейти на страницу:

Все книги серии Долина папоротников

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы