Читаем Домик под грушевым деревом полностью

Домик под грушевым деревом

Елизавета Ивановна Дмитриева (Васильева), более известная под литературным псевдонимом-мистификацией Черубина де Габриак, в 1927 году была выслана в Ташкент за участие в антропософском обществе.  Там по предложению близкого друга последних лет, китаиста и переводчика Ю. Щуцкого, она создала ещё одну литературную мистификацию — цикл семистиший «Домик под грушевым деревом», написанных от имени «философа Ли Сян Цзы», сосланного на чужбину «за веру в бессмертие человеческого духа». Через год Елизаветы Ивановны не стало…Так, начав свой творческий путь с мистификации, она и кончила его мистификацией. «Одной из самых фантастических и печальных фигур в русской литературе» назвал ее А. Н. Толстой. 

Елизавета Ивановна Дмитриева

Поэзия18+

Домик под грушевым деревом

Предисловие

В 1927 году от Рождества Христова, когда Юпитер стоял высоко на небе, Ли Сян Цзы за веру в бессмертие человеческого духа был выслан с Севера в эту восточную страну, в город Камня.

Здесь, вдали от родных и близких друзей, он жил в полном уединении, в маленьком домике под старой грушей. Он слышал только речь чужого народа и дикие напевы желтых кочевников. Поэт сказал: «Всякая вещь, исторгнутая из состояния покоя, поет». И голос Ли Сян Цзы тоже зазвучал. Вода течет сама собой, и человек сам творит свою судьбу: горечь изгнания обратилась в радость песни.

Ли Сян Цзы написал сборник стихов, названный им: «Домик под грушевым деревом», состоящий из 21 стихотворения; всего в нем 147 стихов.





* * *

Из них первое:

На столе синий-зелёный букетПерьев павлиньих...Может быть, я останусь на много, на много летЗдесь в пустыне...«Если ты наступил на иней,Значит, близок и крепкий лёд»...*Что должно придти, то придёт!

9.IX.[1927]

* Цитата из кит<айского> поэта. Ч.


* * *

Из них второе:

На балконе под грушейПокрыто сердце пылью страха.
Оно, как серые листы...Но подожди до темноты:Взметнётся в небо фуга Баха, —Очнёшься и увидишь ты,Что это он весь страх твой вытерИ наверху зажёг Юпитер.

9.IX.1927


* * *

Из них третье:

За домами, в глухом переулке,Так изогнуты ветви ив,Как волна на гребне застыв,Как резьба на моей шкатулке...Одиноки мои прогулки:Молча взял уезжающий другВетку ивы из помнящих рук. *

12.IX.[1927]

* Кит<айский> обычай: при разлуке давать ветвь ивы. Ч.


* * *

Из них четвертое:

Мхом ступени мои поросли,И тоскливо кричит обезьяна;Тот, кто был из моей земли,—
Он покинул меня слишком рано.След горячий его караванаЗаметён золотым песком.Он уехал туда, где мой дом.

20.IX.[1927]


* * *

Из них пятое:

Здесь и в реке — зелёная вода,Как плотная, ленивая слюдаОттенка пыли и полыни...Ах, лишь на севере вода бывает синей...А здесь — Восток.Меж нами, как река, пустыня,А слёзы, как песок.

20.IX.[1927]


* * *

Из них шестое:

На веере — китайская сосна...Прозрачное сердце, как лёд.Здесь только чужая страна,Здесь даже сосна не растёт.И птиц я слежу перелёт:То тянутся гуси на север.
Дрожит мой опущенный веер...

23.IX.[1927]


* * *

Из них седьмое:

Как для монаха радостны вериги,Ночные бденья и посты,—Так для меня (средь этой пустоты!)Остались дорогими только книги,Которые со мной читал когда-то ты!И может быть, волшебные страницыПомогут мне не ждать... и покориться.

26.IХ.[1927]


* * *

Из них восьмое:

Домик под грушей...Домик в чужой стране.Даже в глубоком снеСердце свое послушай:Там — обо мне!Звёздами затканный вечер —Время невидимой встречи.

27.IХ.[1927]


* * *

Из них девятое:

На пороге гость крылатый:Строгий облик, меч и латы...Под землёю — змей —Источает смрад и пламя...Вниз с открытыми глазамиЗа крылатыми шагамиВниз иди смелей.

29.IX.1927


* * *

Из них десятое:

Пустыни горький океан...Слова в душе оцепенели...Идёт к неведомой мне целиСквозь пыльный, солнечный туман,Как серый жемчуг, караван...Что может быть прекрасней линийВерблюдов, странников пустыни?

3.Х. 1927


* * *

Из них одиннадцатое:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия