Читаем Dooms Day Book полностью

She must have slept, because the fire was down when she opened her eyes and her neck hurt. Rosemund and Agnes still slept, but the clerk was awake. He called to Kivrin, his words unrecognizable. The white fur covered his whole tongue, and his breath was so foul Kivrin had to turn her head away to breathe. His bubo had begun to drain again, a thick, dark liquid that smelled like rotting meat. Kivrin put a new bandage on, clenching her teeth to keep from gagging, and carried the old one to the far corner of the hall, and then went out and washed her hands at the well, pouring the icy water from the bucket over one hand and then the other, taking in gulps of the cold air.

Roche came into the courtyard. “Ulric, Hal’s son,” he said, walking with her into the house, “and one of the steward’s sons, the eldest, Walthef.” He stumbled the into bench nearest the door.

“You’re exhausted,” Kivirn said. “You should lie down and rest.”

On the other side of the hall, Imeyne stood up, getting awkwardly to her feet, as though her legs had fallen asleep, and started across the hall toward them.

“I cannot stay. I came to fetch a knife to cut the willows,” Roche said, but he sat down by the fire and stared blankly into it.

“Rest a minute at least,” Kivrin said. “I will fetch you some ale.” She pushed the bench to the side and started out.

“You have brought this sickness,” Lady Imeyne said.

Kivrin turned. The old lady was standing in the middle of the hall, glaring at Roche. She held her book to her chest with both hands. Her reliquary dangled from them. “It is your sins have brought the sickness here.”

She turned to Kivrin. “He said the litany for Martinmas on St. Eusebius’ Day. His alb is dirty.” She sounded as she had when she was complaining to Sir Bloet’s sister, and her hands fumbled with the reliquary, counting off his sins on the links of the chain. “He did not shut the church door after vespers last Wednesday.”

Kivrin watched her, thinking, she’s trying to justify her own guilt. She wrote the bishop asking for a new chaplain, she told him where they were. She can’t bear the knowledge that she helped bring the plague here, Kivrin thought, but she couldn’t summon up any pity. You have no right to blame Roche, she thought, he has done everything he can. And you’ve sat in a corner and prayed.

“God has not sent this plague as a punishment,” she told Imeyne coldly. “It’s a disease.”

“He forgot the Confiteor Deo,” Imeyne said, but she hobbled back to her corner and lowered herself to her knees. “He put the altar candles on the rood screen.”

Kivrin went over to Roche. “No one is to blame,” she said.

He was staring into the fire. “If God does punish us,” he said, “it must be for some terrible sin.”

“No sin,” she said. “It is not a punishment.”

“Dominus!” the clerk cried, trying to sit up. He coughed again, a racking, terrible cough that sounded like it would tear his chest apart, though nothing came up. The sound woke Rosemund and she began to whimper, and if it isn’t a punishment, Kivrin thought, it certainly looks like one.

Rosemund’s sleep had not helped her at all. Her temp was back up again, and her eyes had begun to look sunken. She jerked as if flogged at the slightest movement.

It’s killing her, Kivrin thought. I have to do something.

When Roche came in again, she went up to the bower and brought down Imeyne’s casket of medicines. Imeyne watched, her lips moving soundlessly, but when Kivrin set it in front of her and asked her what was in the linen bags, she put her folded hand up to her face and closed her eyes.

Kivrin recognized some of them. Mr. Dunworthy had made her study medicinal herbs, and she recognized comfrey and lungwort and the crushed leaves of tansy. There was a little pouch of powdered mercury sulfide, which no one in their right mind would give anyone, and a packet of foxglove, which was almost as bad.

She boiled water and poured in every herb she recognized and steeped it. The fragrance was wonderful, like a breath of summer, and it tasted no worse than the willow-bark tea, but it didn’t help either. By nightfall, the clerk was coughing continuously, and red blotches had begun to appear on Rosemund’s stomach and arms. Her bubo was the size of an egg and as hard. When Kivrin touched it, she screamed with pain.

During the Black Death the doctors had put poultices on the buboes or lanced them. They had also bled people and dosed them with arsenic, she thought, though the clerk had seemed better after his buboes broke, and he was still alive. But lancing it might spread the infection or, worse, take it into the bloodstream.

She heated water and wet rags to lay on the bubo, but even though the water was lukewarm, Rosemund screamed at the first touch. Kivrin had to go back to cold water, which did no good. None of it’s doing any good, she thought, holding the wet cold cloth against Rosemund’s armpit. None of it.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Исторические приключения