Читаем Дорогая Памела полностью

(Читает). «Девушка — ее зовут Глория Гулок, одета экстравагантно, накрашена сильно, сверх меры, можно сказать «размале­вана», мужчина — Брэд Виннер — тридцати лет, худощав и красив, при первом взгляде можно подумать, что это преуспевающий джентльмен, при ближайшем рассмотрении понимаешь, что ошибся...»

ГЛОРИЯ. Памела! Памела, где вы?

БРЭД (оглядываясь). По-моему, здесь никого нет... (Смо­трит на ЧЕЛОВЕКА ТЕАТРА). Абсолютно никого.

ЧЕЛОВЕК ТЕАТРА (глядит в текст пьесы). «Брэд оглядывает подвал и убеждается, что никого нет»... (Со вздохом, в зал). Ладно. Автору видней. (Уходит).

БРЭД. Я говорю, здесь никого нет и быть не может. Здесь невозможно жить.

ГЛОРИЯ (подходит и столу, кладет на него сумку). А они живут.

БРЭД. Они?

ГЛОРИЯ. Я имею в виду — Памела и ее кот.

БРЭД. Странно. Всегда полагал, что коты брезгливы.

ГЛОРИЯ (кричит). Памела! Памела! Эй, есть здесь кто? Тележка на месте... она должна быть здесь.

БРЭД (подошел к столу). Свежая кровь.

ГЛОРИЯ. Что?!

БРЭД. Ничего. Просто я хочу сказать, что на этом столе недавно кого-то зарезали...

Из кухни выходит ПАМЕЛА.

ПАМЕЛА (вглядываясь в гостей). Господи боже мой, у ме­ня гости! Какой сюрприз... Сейчас я даже угадаю, кто вы...

ГЛОРИЯ. Здравствуйте, Памела. я — Глория.

ПАМЕЛА. Нет, нет, не подсказывайте. Я сама вспомню. Зрение у меня ни к черту, но память еще великолепная... Я вас вспомнила... Вы... вы...

ГЛОРИЯ. Глория.

ПАМЕЛА. Как?

БРЭД (ГЛОРИИ). Говорите громче, у нее видно и со слухом неважно.

ПАМЕЛА. Но зато память отличная, сэр...

ГЛОРИЯ. Я — Глория Гулок, миссис.

ПАМЕЛА. Ну, конечно, я вас вспомнила. Вы — та девушка, которая вчера познакомилась со мной и спрашивала про бутыл­ки, которые я собираю...

ГЛОРИЯ. Совершенно верно, миссис Кранки.

ПАМЕЛА. И зовут вас... Барбара.

ГЛОРИЯ. Нет, меня зовут Глория.

ПАМЕЛА. Разве?.. А вы не путаете, милочка?

ГЛОРИЯ. Уверяю вас, Памела!

ПАМЕЛА. Но ведь это вы заговорили со мной вчера, и рас­спрашивали про бутылочки из-под духов.

ГЛОРИЯ. Я, миссис Кронки.

ПАМЕЛА (обрадованно). Вот видите! Память у меня, слава богу, замечательная. Рада вас видеть, Барбара.

ГЛОРИЯ. Глория.

БРЭД (начиная злиться). Не спорьте с ней, Глория, мы не за этим пришли.

ГЛОРИЯ. Познакомьтесь, Памела. Мой друг — Брэд Винер.

БРЭД (протягивая ей руку). Рад знакомству, миссис Кронки.

ПАМЕЛА (застенчиво вытирая руки о юбку). Извините, сэр, я резала печень.

БРЭД. Неужели! Чью?!

ПАМЕЛА (замирает, потом громко смеется и хлопает в ладоши). Шутник! У вас замечательное чувство юмора! (Подмигну­ла ГЛОРИИ). Вам повезло, Барбара, красивый мужчина да еще с чувством юмора — это находка! (БРЭДУ). Рада видеть вас, сэр. Друзья Барбары — мои друзья! (Долго трясет ему руку).

ГЛОРИЯ. Брэд — главный химик в нашей фирме. А до этого он был самым главным химиком над всеми колледжами... А до этого он был совсем главный спец над всеми химиками и парфю­мерами. В общем, парень что надо!..

БРЭД (перебивая). Помолчите, Барбара! (КРОНКИ). Не выно­шу комплиментов. Хочу слушать о себе хорошие слова только на собственных похоронах.

ПАМЕЛА (засмеявшись). Ну, юморист! Обожаю остроумных мужчин. Хотите чаю?

БРЭД. Благодарим, миссис, но мы к вам по делу...

ГЛОРИЯ. Да, миссис Кронки, нас интересуют флакончики из-под французских духов...

ПАМЕЛА. Ну, что творится в мире? Все носятся, как ош­паренные, все «по делу» и «по делу»... Почему бы нам не выпить прекрасного китайского чая?.. (Идет к веревке, на которой ви­сят использованные пакетики из-под чая).

БРЭД. Вы уверены, что это китайский чай?

ПАМЕЛА. Разумеется, сэр. Я подобрала их возле китайского ресторана. Фирма гарантирует! (Кладет пакетики в чашки). Вам покрепче?

БРЭД. Покрепче. Уважаю слабость только в женщинах...

ПАМЕЛА (хохочет). Барбара, ты слышала, что он сказал? Настоящий комик. Хорошо, что вы не мой муж, сэр, я бы умерла от смеха...

БРЭД (кисло улыбаясь). Я бы тоже долго не протянул...

ГЛОРИЯ (морщась). Вы уверены, что это чай?

ПАМЕЛА. Господи, а что ж еще?

ГЛОРИЯ. Странный вкус...

БРЭД. Не привередничайте, Барбара. Прекрасный спитой чай и, действительно, пахнет чем-то китайским... Сахар есть?

ПАМЕЛА. Разумеется! (ГЛОРИИ). Деточка, посмотрите там в бочке большая банка с надписью «Табак Амфора»... (Заметив изумление БРЭДА). Стала плохо видеть, не отличу соль от са­хара. Поэтому кладу в банки с яркими наклейками. Сахар у ме­ня в коробке из-под табака, а соль в банке из-под нафталина.

БРЭД. Оригинально. Очки завести не пробовали?

ПАМЕЛА. Второй год ищу... Но мне нужно плюс три, а такие никто не выкидывает. Минусовые попадались.

ГЛОРИЯ (подходит с банкой). Вы уверены, что это сахар?

ПАМЕЛА. Разумеется. Я же насыпала его в банку из-под табака. Это табак? (Пытается прочитать надпись). Черт подери, или надо лечить глаза, или как-то удлинять руки... Не могу прочитать. (Пробует сахар на вкус). По-моему... это все-таки сахар. Впрочем, сейчас в продукты добавляют столько химии, что ничего не поймешь...

БРЭД (схватил ложку, нетерпеливо). Давайте, я сам попробую.

ПАМЕЛА. Только не этой ложкой, сэр. Я эту сослепу использовала как рожок для обуви. Сыпьте лучше прямо из бан­ки!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза