Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Теперь пришли требовать отъ меня всѣхъ ключей. Прежде всего хотѣли призвать и меня въ низъ; но отецъ мой сказалъ, что видѣть меня не можетъ. Ужасная перемѣна, произсшедшая въ нѣсколько недѣль! Хорея служитъ посланницею. При исполненіи своей коммисіи проливаетъ она слезы.

Чтожъ касается до тебя, любезная пріятельница! ты весьма благополучна. Желаю, чтобы ты на всегда осталась таковою; въ такомъ случаѣ и я не почитала бы себя совершенно несчастною. Прощай, любезной другъ, не забывай любящую тебя.


Клариссу Гарловъ.


Письмо XXII.


КЛАРИССА ГАРЛОВЪ КЪ АННѢ ГОВЕ.


Анна принесла ко мнѣ письмо отъ г. Ловеласа, которое взяла на условленномъ мѣстѣ, и которое подписано Милордомъ М.

Въ немъ увѣдомляетъ онъ меня,,,что Г. Сольмсъ хвастаетъ вездѣ, что скоро женится на одной изъ лучшихъ и цѣломудреннѣйшихъ нѣвѣстъ во всей Англіи; а братъ мой увѣряетъ всѣхъ, что младшая его сестра будетъ скоро женою Г. Сольмса; при чемъ также даетъ знать и о приказаніи закупать всякія штофы, какъ то мнѣ и мать моя сказывала,,.

Не скрывается отъ него ни чего изъ всѣхъ нашихъ домашнихъ поступковъ и разговоровъ.

Сестра моя говоритъ онъ:,,распространяетъ такія же слухи, увеличивая разнесшіяся о немъ дурныя рѣчи съ такимъ стараніемъ, что то ему должно быть чрезвычайно чувствительно,,.

На сіе изъясняется онъ слѣдующимъ образомъ:

,,Знаетъ онъ какія причины побуждаютъ мою фамилію предпочесть ему такого человѣка, каковъ Сольмсъ. Но всѣ тѣ великія выгоды можетъ учинить и онъ не меньше Г. Сольмса,,.

,,Что касается до богатства и знатности, то вразсужденіи перваго не опасается онъ никакого съ его стороны передъ собою преимущества; а вразсужденіи послѣдняго за низкость для себя почитаетъ съ нимъ равняться. Свидѣтельствуется Милордомъ М. о порядочной своей жизни съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ началъ имѣть обо мнѣ свои старанія,,.

Я думаю, любезная моя пріятельница, что письмо свое далъ онъ подписать Милорду М. нарочно, чтобы показать въ томъ его свидѣтельство.

Уговариваетъ меня,,,позволить ему съ Милордомъ учинить посѣщеніе моему отцу и дядьямъ, дабы учинить свои предложенія; и обѣщается повиноваться безъ прекословно всему тому, что ему отъ меня небудетъ предписано для совершеннаго примиренія,,.

,,Между тѣмъ не поставляетъ себѣ затрудненіемъ требовать отъ меня особливаго разговора въ саду моего отца, куда я могу взять съ собою въ свидѣтели кого мнѣ будетъ угодно,,.

И въ самомъ дѣлѣ, любезной другъ, естьли бы ты читала его письмо, то могла бы подумать, что я его много къ тому ободряю и подаю поводъ; или что онъ увѣренъ въ томъ, что друзья мои принудятъ меня прибѣгнуть къ помощи посторонней; ибо дерзаетъ предлагать мнѣ имянемъ Милорда, убѣжище отъ всѣхъ тираническихъ гоненій, чинимыхъ мнѣ въ пользу Г. Сольмса.

Положимъ, что въ томъ состоитъ обыкновенное правило его пола, чтобы отваживаться чинить дерзостные предложенія, дабы тѣмъ замѣшать наше безразсудство, надѣясь что то небудетъ поставлено имъ въ вину, и почитая наше молчаніе за совершенное согласіе.

Въ письмѣ томъ находятся еще многія и другія особливости, о которыхъ желаю, чтобы ты была извѣстна. Однакожъ пришлю его къ тебѣ въ другое время, потому что теперь не успѣла еще списать съ него копіи.

Не безъ прискорбія теперь взираю на то, что съ одной стороны была введена, а съ другой принуждена войти въ предосудительную переписку, которая весьма много имѣетъ видовъ любовной, и которую я однакожъ въ чувствіяхъ сердца моего осуждаю.

Весьма легко видѣть можно, что естьли я замедлю еще прервать оную, то плачевное мое положеніе день отъ дня будетъ умножать выгоды г. Ловеласа, и будетъ приводить меня въ большее замѣшательство. Но ежели окончу ее не полагая въ условіе, что буду избавлена отъ Г. Сольмса;,,, какъ ты думаешъ, любезная пріятельница.

Теперь собрались всѣ мои родственники и завтракаютъ вмѣстѣ у Г. Сольмса. Я въ чрезвычайномъ безпокойствѣ; надобно покамѣстъ перо мое оставить.

Всѣ вмѣстѣ ѣдутъ они въ церковь. Анна увѣряетъ меня, что они находятся въ великомъ смятеніи, и думаетъ, что навѣрно уже на чемъ нибудь рѣшились.


Воскресенье въ полдень.


Что можетъ быть мучительнѣе неизвѣстности! я хочу сего вечера проситься въ церьковь; думаю, что мнѣ въ томъ откажутъ; но естьли не буду проситься, то скажутъ, что сама въ томъ виновата.

Призвала я Хорею. Хорея пришла. Я послала ее къ матери моей съ прозьбою съѣздить послѣ обѣда въ церковь. Угадаешь ли, какой былъ отвѣтъ? Скажи ей, чтобы она со всѣми своими прозьбами посылала къ своему брату.. И такъ я нахожусь въ совершенной власти моего брата.

Однакожъ рѣшилась писать къ нему для полученія сей благосклонности; когда принесли ко мнѣ уединенной мой обѣдъ, то я дала слугамъ письмо, въ въ которомъ просила чрезъ него моего отца, чтобы позволить мнѣ ѣхать въ церковь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги