Читаем Доверие полностью

Все в мире бренно и конечноПо вечной прихоти земной,Как красота не долговечна,Спроси у бабочки ночной.И озабоченная этимПрекраснейшая из невест,Чтоб множить красоту на свете,Всю жизнь не спит, не пьет, не ест.Как повелела ей природа,Набрав такую высотуИ в жертву продолженью родаСвою приносит красоту.1995

* * *

На вернисаже благочинноВдвоем, семьей, по одномуВсе так спокойны беспричинно,И так не верится ему,Всю жизнь писавшему на взводе,И страстью бьющему с картин,Что люди так спокойно ходят,
И вновь бунтует он один!1990

* * *

Что остается после нас?Не золото и стеныКладбища и сирены.Кому оставить это нам?Не детям и не внукам,Не детям и не внукамИ не друзьям — врагам!1990

* * *

Кто играет в кошки-мышки,А иные — мышки-кошки,И… бывает забывают,Что игра, что понарошке.И от этого пороюТак выходит за игроюС умыслом иль по оплошке:Начинают в кошки-мышки,А в финале — мышки-кошки!..1995

* * *

Что так ветрено сталоГода сквозняком.Далеко-далеко,Кто знаком — не знаком.Вместе были вчера,Как добраться до них?Сквозь завалы добраИ понятий чужих?Гаснет ветер вдали,Разрывается нить,Если б вдруг не смоглиМы друг друга любить…Наша жизнь — пустяк,Наша чаша одна.Этот горький сквознякИссушает до дна!1989

* * *

Боже ты правый!Травы — отравы,
Реки — калеки,Сады — без воды,Где ж это видано:Скотина без выгона,Россия без еды!1989

* * *

Мы все России не нужны,Она нам долгий век кукует,Но не хотят ее сыныСудьбу убогую такую.Быть может, нам она нужна,Не то, зачем мы тут нищаем,И подперев ее плечами,В иные верим времена?Не доживем до них, а все жНам без нее не сладок сахар,И каждый, как бывалый знахарь,Да на сквозняк рецепт похож.Ведет необъяснимо насАзарт рисковый рудознатца,Слепая вера: ни на час
С любимыми не расставаться!..1993

* * *

Все листья опали опять,И все родники уже вытекли,О, если бы только понять,Что держит нас в этой обители.Монашеским супом сытыВ своей вероломной усталости,Какие предъявим вистыНа первом свидании старости.Из серого снова потоп,Все небо обложено тучами,На метод ошибок и пробОдна только жизнь отпущена.Зачем еще медлить и ждать?..Мы тут и статисты и зрители…О, если бы только понять,Что держит нас в этой обители…1994

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное