Читаем Доверие полностью

Был пьян ли Бахус на работеИ с кем он распивал вино?Лишь истина — никто не против,Ведь было все давным давно!А кто намеренно и долгоПодогревает интерес:По службе иль по зову долгаВ поэта выстрелил Дантес?!.Ну, кто подглядывает в щелиИ щурится сквозь толщу лет?Быть может, миру в самом делеВажнее сплетня, чем предмет!?.И чтобы низменные душиПотешить, смотрим в щелку вспять,Безжалостно святое рушим,Мешая богам распивать!1995

* * *

В душном храме год за годомОсыпается икона,И она еще святее,
И она еще ценнее.А музейные полотна,Перенесшие утраты,С сожаленьем убираютС глаз в глубокие подвалы.Назови себя иначе,И судьба твоя другая:То тебя в застенки прячет,То к вершинам подвигает.1995

* * *

Грех чужой искупал Иисус,И ведется теперь от Бога:Я за чьи-то грехи пекусьДа, грешил, видно, кто-то много!И терпенью уже конец,И последний час не приходит,Где ж терновый ты мой венец,Надоело жить по погоде!Что ж всевышний ко мне так строг,Милосердие — род загадки,Я прожить бы и дольше мог,
Только если на боль без оглядки.А коль так, — ничего не жаль.Я грешил бы и сам, пожалуй,Только внутрь вгоняют сталь:За чужое — чужое жало.Поскорей бы того обнять,Кто обрек меня этой роли.Все сменяю за день без боли,Только нечего мне сменять.1994

* * *

И этот день не возвращу,За что же сам себе я мщу?Как оболваненный простакУжели в завтра верю так?Или инерцией гоним,Быть перестал собой самим?Зачем вопросы мне плодить,Зачем же не собою быть?Какой расплаты я боюсь?О, Боже, ну позволь, вернусь,
Ну, сделай чудо, хоть на день:Верни назад, коли не лень!Чтоб непременно доказать,Что смог совсем другим я стать,Что долго сильно я болел;Что боль свою преодолел.О, Боже, ты опять молчишьНет, ничего не возвратишь.1991

* * *

Церковь без креста,Земля без Христа,Не проходит даромСчет открытый карам.Ложью день налитый,Без веры молитвы,Буйство и растрата,И за все расплата.1991

* * *

Кто чего боится

Ворона — куста,
Антихрист — креста,Вдова — тишины,Солдаты — войны,Кисть — краски густой,Стих — рифмы пустой,Отверженный — сцен,Палач — перемен,Копейка — рубля,Безвластья — земля,Идеи — посевИ прошлого — все.1990

* * *

Как немного я просил:Боже, дай немного сил,Разума на жизнь ссуди,Очень строго не судиЗа грехи…ты мне не внялОт щедрот без меры дал,Для чего? Чтоб я страдал?1991

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное