Читаем Драмы. Басни в прозе. полностью

Минна. Как бы ты ни отнекивалась, это так. Я еще и не видела его, но каждое твое слово, сказанное о нем, дает мне основание пророчить, что он твой суженый.

Явление второе

Рикко де ла Марлиньер, Минна, Франциска.

Рикко (еще за сценой). Est-il permis, monsieur le Major?[16]

Франциска. Что это? К нам? (Идет к двери.)

Рикко. Parbleu! [17] Я обшибся. Mais non! [18] Я не обшибся. C'est sa chambre… [19]

Франциска. Барышня, этот господин, должно быть, еще рассчитывал найти здесь майора фон Телльхейма.

Рикко

. Вот именно! Le Major de Tellheim; juste, ma belle enfant, c'est lui que je cherche. Ou est-il? [20]

Франциска. Он уже не живет здесь.

Рикко. Comment! [21] Еще вчера жиль здесь, а теперь уж не живеть? Где же он живеть?

Минна (подходя к нему). Господин…

Рикко. Ah, madame, mademoiselle… [22] Ваша милость, извините…

Минна. Сударь, ваша ошибка вполне простительна, и ваше удивление понятно. Господин майор был так добр и уступил мне, как приезжей, комнату, так как я не могла найти свободного помещения.

Рикко. Ah voila de ses politesses! C'est un tres ga-lant-homme que ce Major! [23]

Минна. Но куда он переехал, я, к стыду моему, не знаю.

Рикко

. Ваша милость не знайт? C'est dommage, j'en suis fache. [24]

Минна. Мне бы надо было, разумеется, узнать, где он живет. Его друзья будут здесь искать его.

Рикко. Я очень из его друзей, ваша милость.

Минна. Франциска, может быть, тебе известно…

Франциска. Нет, барышня.

Рикко. Мне надобность говорит с ним. Я принес ему nouvelle, [25] он будет очень обрадоваться…

Минна. Тем досаднее. Но я надеюсь скоро увидеть его. Если это безразлично, из чьих уст он узнает приятную новость… то… я предлагаю свои услуги.

Рикко. Понимаю. Mademoiselle parle francais? Mais sans doute; telle que je la vois! La demande etait bien im-polie; vous me pardonnerez, mademoiselle? [26]

Минна. Сударь…

Рикко

. Нет? Вы не говорить по-французски, ваша милость?

Минна. Во Франции я говорила бы по-французски. Но здесь? Зачем? Вы меня, повидимому, понимаете, я тоже пойму вас. Говорите, как вам угодно.

Рикко. Корошо, корошо. Я могу объясняться и по-немецки. Sachez done, mademoiselle. [27] Ваша милость должна знать, что я пошель с обеда у господина министра… министра… как называйся тот министр? Тот самый… на длинной улице… на широкой площади?

Минна. Я никого здесь еще не знаю.

Рикко. Ну! Это министр от военного ведомства… Я у него обедаль. Я обедаю у него a l'ordinaire. [28] И вот речь заходила о майоре фон Телльхейме; et le ministre m'a dit en confidence, car son Excellence est de mes amis, et il n'y a point de mysteres entre nous. [29] Его превосходительство, говорю я, по секрету сказаль мне, что дело господина майора подходит к point, и к корошему концу. Он сделал rapport [30] королю, и король решиль tout-a-fait en faveur du Major. Monsieur, m'a dit son Excellence, vous comprenez bien, que tout depend de la maniere, dont on fait envisager les choses au roi, et vous me connaissez. [31] Cela fait un tres joli garcon, que ce Tellheim, et ne sais-je pas que vous l'aimez? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coute un peu cher au roi, ce Tellheim, mais est-ce que Ton sert les rois pour rien? Il faut s'entr'aider en ce monde; et quand-il s'agit de pertes, que ce soit le roi qui en fasse, et non pas un honnete homme de nous autres. Voila le principe, dont je ne me depars jamais. [32] Что скажет на это ваша милость? Не правда ли, это очень прекрасный человек? Ah! que son Excellence a le coeur bien place! [33] Он завериль меня au reste, [34]

что если майор еще не полючил une lettre de la main, [35] королевский письмо, то он полючит его еще сегодня infailliblement. [36]

Минна. Это известие будет, конечно, весьма приятно майору фон Телльхейму. Я хотела бы только вместе с тем сообщить ему имя друга, который принимает такое участие в его удаче.

Рикко. Ви желаеть знать мой имя? Vous voyez en moi, ваша милость видит во мне le chevalier Riccaut de la Marliniere, Seigneur de Pret-au-Val, de la branche de Pren d'Or. [37] Ваша милость удивляется узнать, что я из такого знатного, очень знатного рода, qui ect veritablement du sang royal. II faut le dire: je suis sans doute le cadet le plus aventureux que la maison a jamais eu. [38] Я слюжу с одиннадцати лет. Одна affaire d'honneur [39] принуждаль меня бежать. Затем я слюжил у его папского святейшества, в республике Сан-Мартино, в Польском Королевстве и Генеральных Штатах, и, наконец, я отправилься сюда. Ah, mademoiselle, que je voudrais n'avoir jamais vu ce pays-la. [40] Оставили бы меня на службе в Генеральных Штатах, я был бы уже по крайней мере полковник, А здесь я все capitaine, [41] да еще capitaine в отставке.

Минна. Это большое несчастье.

Рикко. Oui, mademoiselle, me voila reforme et par la mis sur le pave! [42]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное