Читаем Драмы. Новеллы полностью

А время-то летит. Еще стаканчик.

(Наливает ему.)


Вальтер

И Лебрехту — коль малый не соврал, —Я тоже, думаю, пришлось не сладко.

Адам

Я думаю!

Вальтер

И если б нам сейчас —Боюсь — не удалось распутать дела,Всегда в поселке будет вам легкоУстановить виновника по ранам.

(Пьет.)

Нирштейнер?

Адам

А?

Вальтер

Иль добрый Оппенгеймер[35]?

Адам

Нирштейнер. Вот те на! Да вы знаток!Нирштейн, как есть.

Вальтер

Назад тому три годаЯ пробовал вино у них в давильне.

Адам снова наливает ему.

Окно у вас высоко ль, тетка Марта?

Марта

Окно-то?

Вальтер

Да. В той комнате окно,Где дочка спит.

Марта

Хотя и в первой связиКаморка, с погребом под ней, и смерить —От грунта до окна и девятиНе будет футов; ну, да только прыгатьНеловко из него. А почему?Лозье! На два шага от стенки лозы.От этих самых лоз по всей стенеВ узлах стоит шпалерник, да и всеОкошко в них. Ни вепрю, ни ловцуЛозы той не прорвать.

Адам

И слава богу.Пока не застревали.

(Наливает себе.)


Вальтер

Ой ли?

Адам

Ну вас!

(Пьет.)


Вальтер(Рупрехту)

Ты как его… по голове ударил?

Адам

Долить?

Вальтер

Нет.

Адам

Дайте!

Вальтер

Полон ведь почти.

Адам

Долью я.

Вальтер

Будет, говорю.

Адам

Для тройцы.

Вальтер

Нет, нет.

Адам

По правилу пифагорейцев.[36]

(Доливает ему.)


Вальтер(снова, Рупрехту)

А сколько раз хватил по голове?

Адам

Един — господь, два — темный хаос; три —Вселенная. Так слава ж трем стаканам!Из третьего мы солнце пьем по капле,Изо всех прочих — твердь.

Вальтер

Так сколько ж разТы беглеца по голове ударил?Я спрашиваю, Рупрехт!

Адам

Скажешь, что ль?Ну, сколько раз? Видать, не помнит, бил ли.Забыл.

Рупрехт

Скобою?

Адам

Кто тебя там знает.

Вальтер

С окошка — как по нем ты размахнулся.

Рупрехт

Два раза.

Адам

Это скрыл небось подлец!

Вальтер

Да знаешь ли, что с двух таких ударовТы насмерть мог его…

Рупрехт

Что ж, уложил,И ладно бы. Мне лучшего б не надо.Лежи он мертвый, было б на когоСказать вам, судари: вон он, не врал я.

Адам

Лежи он. Ишь чего ты захотел!

(Наливает.)


Вальтер

Что ж, не признал его в потемках, что ли?

Рупрехт

Ни на вот столько, сударь. Ни полстолька.

Адам

Что ж глаз-то не таращил? Ваше здравье!

(Пьет.)


Рупрехт

Глаза-то? Как таращил! Да ведь, черт,Песком запорошил мне.

Адам(себе в бороду)

Да, песочком.

(Громко.)

Тогда, выходит, зря таращил их.За тех, кого мы любим, выпьем, сударь.

Вальтер

За правду выпьем, за добро и честь.

(Пьют.)


Адам

Ну, для конца теперь, не откажитесь.

(Наливает.)


Вальтер

Судья Адам, случается быватьУ тетки Марты вам? Скажите, кто к нимВхож, кроме Рупрехта?

Адам

Я гость не частый.Кто вхож к ним, право, не могу сказать.

Вальтер

Неужто вы не ходите к вдовеПриятеля хоть изредка?

Адам

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги