Читаем Драмы. Новеллы полностью

Клянусь!

Вальтер(схвативши парик)

А это что, не ваш парик?

Адам

Конечно, мой! Мой собственный парик!Да это, гром и молния, тот самый,Какой я дурню восемь дней назадВелел снести в цирюльню Меля в Утрехт!

Вальтер

Кому? Что?

Лихт

Рупрехту?

Рупрехт

Мне?

Адам

Не давал лиТебе, как шел ты восемь дней назад,Разбойник, в Утрехт, отнести парикЦирюльнику, чтоб обновил?

Рупрехт

Давали.

Адам

Так что ж ты, плут, не отдал парика?Зачем, я говорю, его не отдал?

Рупрехт

Да что вы, право, господи прости!Давно парик ваш в мастерскую отдан,Давно у Меля-мастера.

Адам

У Меля!А вот висит в шпалернике у Марты!Постой, каналья! Нет, не улизнешь!За этим скрыто переодеванье,Мятеж, черт знает что! — Прошу позволитьОсобу эту тотчас допросить.

Вальтер

В цирюльню, говорите?

Адам

Прошлый вторник,Как малый этот в Утрехт снарядилсяС отцовскими волами, перед темПришел сюда и говорит мне: «Сударь,Не надо ль в городе чего?» — «Сынок, —Я отвечаю, — окажи услугу,
Поди скажи, чтоб взбили мне парик».Да не сказал: ступай и у себяОставь парик, надень, чтоб не узнали,И урони в шпалернике у Марты.

Бригитта

Не осерчайте, судари, но этоНе Рупрехт, полагаю, был. ВчераИду на хутор я, к куме. Хворает,В родах лежит. За садом, слышу, девкаКорит кого, да глухо так. Видать,Без голоса с досады да со страху.«Стыда в вас нет. Бессовестный такой.Не троньте. Прочь! Вот мать я позову».Ну ровно бы испанец в нашем крае.Тут я через забор ей: «Ева, кличу,Что, Евушка, с тобой?» И все примолкло.«Ответишь ли?» — «Да что вам надо, теть?»«Что это у тебя?» — «Чему и быть-то?»«Что это, Рупрехт там?» — «А что ж, и Рупрехт.Идите-ка». — «Ну, ложек наготовь,Чай, любят это, миром расхлебают».

Марта

Меж тем?

Рупрехт

Меж тем?

Вальтер

Пусть тетка говорит.

Бригитта

Иду я, значит, с хутора, назад.О полночь, надо быть, свернуть хотелаВ липняк ее; вдруг мимо промахнулПлешивый кто-то об одной о конскойНоге, да как пахнуло смрадноГорелым волосом, смолой и серой.«Святая сила с нами!» Оглянулась.Ой, страшно как, — сквозь чащу, вижу, плешьГнилушкой все еще, запропадая,Просвечивает.

Рупрехт

Тьфу, ты!

Марта

Чай, рехнулась?

Рупрехт

Так то был черт, выходит?

Лихт

Тише, тише!

Бригитта

Что видела да нюхала, то знаю.

Вальтер(нетерпеливо)

Был ли то черт иль нет, не станем спорить.А он — так не доносят на него.О ком другом всегда готовы слушать,А от чертей прошу уволить нас.

Лихт

Дозвольте тетке, сударь, продолжать.

Вальтер

Вот темнота народ-то!

Бригитта

Как угодно-с,Да только писарь Лихт — свидетель мне.

Вальтер

Как, вы свидетель?

Лихт

Да, в известном смысле.

Вальтер

Не знаю, право, как…

Лихт

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги