Читаем Дремлющий дом полностью

Из нежно-розового пиона выбрался рогатый жук с отливающей золотом броней крыльев и деловито пополз по лепесткам выше, намереваясь осмотреть ближайший бутон. Девушка разглядывала насекомое, пока мистер Тренчэнт пожимал руку дворецкому, прощаясь с ним.

– …перед первым приемом пищи, все верно. Если будет необходимо, позвоните, я привезу еще. А это – на случай самой крайней необходимости, – донесся до Джули торопливый шепот аптекаря, раздававшего последние указания. Странно, что он не поделился ими в гостиной.

«Может, они обсуждают лекарства, выписанные Стэлворту или его жене? В их пожилом возрасте это было бы ожидаемо», – поняла Джули. Стэлворт протиснулся мимо нее к входной двери, втянув живот как можно сильнее, чтобы доставить машину гостя на подъездную дорожку.

– Мисс Тезер, прошу вас быть предельно откровенной и не принимать мой вопрос за оскорбление. Я ведь медик. – Тренчэнт натянул залатанное старенькое пальто и обмотал вокруг шеи шерстяной шарф в зеленую полоску. Он схватил девушку за запястье костлявыми пальцами. – Вы вступали в интимные отношения с призраком Беспутного Дормера?

Джули попыталась вырваться, но хватка пожилого мужчины оказалась на удивление крепкой, она пошатнулась и чуть не рухнула на охапку еловых ветвей.

– Что за бред вы несете? – вскипела она и прошипела сквозь зубы: ей не хотелось привлекать излишнее внимание криком. – Отпустите, мне больно!

– Дело куда серьезнее, чем вы себе представляете, – горячо зашептал мужчина. Он освободил девушку и теперь заламывал руки, будто умолял принять его слова всерьез. – Луна Дормер, Хелен Ллойд… Вы не первая жертва инкуба в округе.

Цветочные облака заколыхались, ваза с ирисами опасно зашаталась на скамье подле Джули, и на свет появилась перемазанная пыльцой любопытная кошачья мордочка.

– Ин… кого? – Джули потерла побелевшее запястье, чтобы разогнать кровь. Касси доверчиво ткнулась головой ей в бок, требуя ласки.

– Инкуба, духа, на досуге соблазняющего юных девушек. Я не уберег малышку Ллойд и буду нести этот крест до конца своих дней… – Никогда прежде аптекарь не казался таким серьезным, даже с этой прической безумного ученого, его светлые, почти прозрачные глаза остановились на синяках на шее девушки. – Снимите камень с моей души и скажите, что произошло между вами в лаборатории.

– Ничего не было, – покраснев до корней волос, выдавила Джули, а затем расправила плечи. Не заботясь о том, какие следы ее романтических приключений он сможет заметить, добавила: – Но Холзи совершенно точно – человек из плоти и крови, а не какой-то там дух-соблазнитель.

Печальная усмешка исказила покрытое морщинами и щетиной, росшей клочками, лицо.

– Милая моя девочка, вы не представляете, что только призраки не в состоянии совершить, если захотят… – доверительно сообщил фармацевт вполголоса. – Тетя Милли не кончала с собой и не забыла, что подушку необходимо класть под голову, а не наоборот. У нее были несомненные признаки обтурационной асфиксии: синюшность лица, кровоизлияние на внутренней поверхности век и трупные пятна…

Ральфа Тренчэнта передернуло, и он осекся, боязливо посмотрел на Джули своими пронизывающими светлыми глазами.

– Но почему же вы ничего не сказали полиции? – ошеломленно поинтересовалась девушка, вспомнив, как аптекарь во всеуслышание провозгласил, что в смерти миссис Нимбл не было ничего противоестественного, и тем самым положил конец едва успевшему начаться расследованию.

– И что бы я мог им сообщить? Что причиной смерти тетушки была неупокоенная душа Блудного Дормера? – прошептал мужчина, дернув себя за усы с правой стороны. – Да констебль Белл поднял бы меня на смех!

Джули, которую одержимость Тренчэнта привидениями уже окончательно вывела из себя, в негодовании топнула ногой и довольно громко сказала:

– Было совершено убийство, мистер Тренчэнт, уже второе по счету! – Она не понизила голоса, даже после того как медик зашикал на нее. – Необязательно было делиться со всеми своими подозрениями… От вас требовалось лишь честное медицинское заключение!

– Вы так молоды. – Пожилой мужчина покачал головой и потрепал Джули по плечу. – Правда – стоящая вещь, чтобы за нее бороться, но иногда, чтобы спасти невиновного, о ней следует умолчать. Мальчик не заслужил искалеченной жизни, вы со мной не согласны?

«Кого старый плут имеет в виду? Холзи, Тимоти… Почему он печется о судьбе какого-то Дормера больше, чем о правосудии? Черт возьми, речь ведь о его родственнице!»

Сжалившись над девушкой, замершей с побледневшим лицом, на котором явно читались лихорадочные мысли, племянник миссис Нимбл понуро объяснил:

– Первым подозреваемым всегда становится человек, обнаруживший труп, мисс Тезер. Энни Лейт, которая сообщила о теле Себастиана, уже почти поселилась в полицейском участке Брайербрима, пусть и ее родной брат – инспектор в столице. А последним входившим в дом, перед тем как на крыльце тети Милли собрался весь город, видели…

– Эйдена, – осенило Джули. Она хлопнула себя по губам, словно пыталась загнать уже слетевшие с губ слова обратно в недра своего сознания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы