Услышав такие слова, еще больше изумился правитель Южного Города. Долго не знал он, что ответить, и наконец сказал посланцу царя Апопи:
– Неужели твой владыка действительно хочет, чтобы я заставил всех бегемотов в Ниле не плескаться и не кричать?
На это ответил ему посланец царя Апопи:
– Я передал тебе те слова, с которыми отправили меня в Южный Город.
Тогда разъярился фараон Секненра подобно морю. Он повелел удалить посланца и созвал всех своих знатнейших вельмож и всех прославленных воинов. Он пересказал им послание, которое направил ему царь Апопи, и спросил совета. И ответили ему его вельможи и воины:
– О господин наш, владыка! Видно, гиксос Апопи хочет нас унизить такими посланиями. Видно, хочет он надругаться над славой твоей и над могуществом бога твоего Ра-Горахути. Не допусти этого! Пришел час покарать этого гиксоса-азиата!
И тогда изрек правитель Южного Города:
– То, что сказали вы, справедливо!
Он призвал посланца царя Апопи и сказал ему:
– Ты передашь своему владыке мои слова, а я свое слово сдержу. Передай ему: «Ты хотел унизить меня своими посланиями, но мой бог, великий бог Ра-Горахути, этого не допустит. Если бегемоты не дают тебе спать ни днем, ни ночью и шум от них стоит в ушах жителей твоего города, сам уговаривай их не плескаться и не кричать! Я же отныне не стану принимать твои послания и не стану слать тебе дани. Не жди больше даров с юга! Я не дам тебе надругаться над могуществом бога моего Ра-Горахути!»
Великий страх овладел посланцем царя Апопи. Немедля собрался он в путь и отправился к своему владыке.
Когда царь Апопи узнал, какие слова повелел передать ему фараон Секненра, разъярился он, подобно морю, разбушевался, как самум в пустыне.
В тот же час повелел он снарядиться всем своим воинам и двинул войско на Южный Город. Тысячи всадников и колесниц выступили в поход, и берег Нила был для них узок.
Донесли об этом правителю Южного Города фараону Секненра. Созвал он своих вельмож и прославленных воинов и сказал:
– Немедля отправьте гонцов во все номы и города с таким посланием: «Снаряжайте боевые суда, снаряжайте отряды пехотинцев, вооруженных для борьбы с колесницами и всадниками! Пусть все египетские воины тотчас направятся к Южному Городу, ибо предстоит великое сражение с гиксосами царя Апопи».
И вот у Южного Города собрались все войско египетское и весь флот египетский. Боевые суда из различных номов и городов заполнили реку, и Нил стал для них тесен.
И тогда фараон Секненра двинул войско египетское против гиксосов царя Апопи.
Сошлись оба войска, и началось великое сражение. Египетские воины на суше и на реке поражали всадников-гиксосов. Смешались отряды. Кровь напоила землю и окрасила воды Нила. Но ни одна сторона не могла одержать победу. Боевые суда египтян захватили всю реку; колесницы и всадники гиксосов теснили египетских пехотинцев на берегу.
Тогда сам правитель Южного Города фараон Секненра во главе своих прославленных фиванских воинов сошел на берег. Он ринулся в самую гущу боя. Вражеское войско расступилось перед ним и сомкнулось за ним. И тогда со всех сторон устремились на фараона Секненра колесницы гиксосов. Долго не могли они его одолеть, но под конец правитель Южного Города пал под бесчисленными ударами.
Когда увидели это египетские воины, горестный вопль вознесся к небу. Ярость охватила фиванских бойцов, и каждый из них уподобился разгневанной богине войны Сохмет. Неудержимо обрушились они на гиксосов и погнали их перед собой, избивая и сокрушая. Они гнали врага до наступления темноты.
Так завершилось сражение. С этого дня пошатнулось могущество царя Апопи. И хотя погиб на поле боя правитель Южного Города фараон Секненра, слово свое он сдержал: с тех пор Южный Город уже не платил дани гиксосам, и никто с юга больше не слал даров в город гиксосов Аварис.
Правда и Кривда
Рассказывают, что жили некогда два брата. Старшего брата звали Правда, а младшего – Кривда.
Был Правда прекрасен всем телом своим, и не было ему равных во всей стране. Завидовал ему Кривда. И решил он его погубить. И вот достал Кривда красивый кинжал в красивых ножнах, взял с собою десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч и пришел к хранителю утвари Правды.
И сказал он ему:
– Возьми себе эти десять хлебов, посох, пару сандалий, бурдюк и меч, но сохрани мой кинжал, пока я не вернусь из города.
Прошло много дней, и хранитель утвари Правды решил почистить кинжал, который оставил ему Кривда. Он сел с ним на берегу пруда и стал его чистить. И вот кинжал выскользнул из его рук и упал в пруд. Сколько его ни искали, найти не смогли.
Услышал Кривда, что хранитель утвари Правды потерял его кинжал. Пришел он к хранителю утвари и сказал ему:
– Где мой кинжал? Верни мне его!
И ответил ему хранитель утвари:
– У меня его нет, я его потерял. Но вот тебе все кинжалы Правды, и все они – твои. Возьми себе какой хочешь.
Тогда сказал ему Кривда:
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книгиАхилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев
Античная литература / Древние книги