Читаем Другая история Средневековья. От древности до Возрождения полностью

В свое время академик Н. А. Морозов, владевший одиннадцатью языками, решил навести в этом вопросе порядок и выяснил поразительную вещь: оказывается, вся совокупность человеческих языков на Земле включает в себя 200 (двести!) согласных звуков да еще 80 гласных. При том, что букв для записи этих звуков от двадцати двух до сорока пяти в разных языках.

Как же так получилось?

Все многообразие звуков происходит от разницы в использовании «голосового аппарата» людьми разных национальностей. Любая гласная имеет пару, так как может быть жесткой (низкотонной) и мягкой (высокотонной). Кроме того, звуки можно произносить глубинно (грудью) и поверхностно (глоткой). Каждая гласная может иметь еще и носовое произношение, а в английском языке некоторые гласные вместо носового произношения имеют глоточный призвук, похожий на картавое «р».

Твердое Э не встречается в Европе, но есть в кавказских языках: рэка Тэрэк. В русском оно слышится в словах шерсть, жест. Сверхмягкое Э записывалось в русском языке буквой «ять». Оно звучало как ие. Русское слово лес на слух воспринимается как «лиес», «льес». Чтобы почувствовать разницу в звучаниях различных языков, надо, чтобы иностранцы произносили распевно русские тексты со своим произношением.

Согласные также можно произносить четырьмя основными способами: шепотом и во весь голос, как звуки губные взрывные и длительно звучащие.

В русском языке нет глухого «г», из-за этого мы зачастую не знаем, как произносить иностранные имена. Гурон – Хурон, Геракл – Херакл, Гунн – Хунн, Гарун – Харун. Как ни пиши, все не то. А ведь это важно при чтении древних рукописей!

Взрывное «ж» обозначается в русских текстах как «дж», а как изобразить его иначе? Неведомо. John мы неправильно пишем Джон. У нас нет также буквы для взрывного «з», его вынужденно обозначают как «дз». В итальянском этот звук присутствует в словах, пришедших из греческого и арабского языков: zenit, zebra, zaffran (шафран), zona (поле), zinko (цинк), zodiaco.

В русском языке есть мягкое «чь», а твердого нет, но оно, «чь», есть в том же итальянском языке.

Однако трудно не только воспроизвести, но и правильно услышать гласные звуки. Часто мы не различаем так называемые «подгласники». Так, в сербском языке серб пишется srb, хотя ясно, что оно так не произносится. Или словенское крх (краюха хлеба), то есть неударные гласные произносятся невнятно и на письме заменяются следующими за ними согласными; а болгары неявные гласные изображают на письме знаком «ъ»: Сълнце.

Если язык не имеет постоянной подпитки практикой, то есть является мертвым, то его произношение становится произвольным. Читая древние тексты, ученые не в состоянии произносить слова так, как они произносились когда-то. Так произошло, например, с древнееврейским языком.

И когда мы записываем чужое название на своем языке, то потом не можем восстановить, а как же оно звучало на самом деле. Из-за этого впоследствии, имея написание одного и того же слова (названия или имени) на разных языках, историки могут воспринимать их как РАЗНЫЕ слова, названия или имена.

Древнееврейское имя Иеханан (Бог милостив) на немецком звучит как Иоганн, на греческом – Иоанн. Это же имя во французском звучании Жан, в испанском Хуан, в португальском Жуан, английском Джон, итальянском Джованни, польском Ян, румынском Ион. В русском звучит и пишется Иван.

Итак, буквы не отражают в точности звуков речи. Однако трудности значительно возрастают, если мы имеем дело с иероглифами.

Китайских иероглифов многие тысячи. Для создания новых слов для новых понятий соединяются несколько иероглифов. Когда же приходится передавать иностранные слова, например имена и названия, используется слоговый принцип. Иисус – два иероглифа, Е-су. Или Я-су, то есть нет однозначности. Английский по-китайски Ин-цзи-ли, французский Фа-лань-си, телефон Де-ли-фен. Звучит это все, конечно, несколько иначе, но мы звучание передать не можем.

В силу сложности своего письма китайцы любят сокращения, поэтому можно встретить Иисус – Е, английский – Ин, француский – Фа, телефон – Де (сейчас для телефона есть специальный иероглиф Дянь-хуа, «электрический разговор»). Тогда англичанин – это Ин-го-жень, где «го» значит страна, «жень» – человек; француз – Фа-го-жень.

Китайцы плохо произносят звук «р», поэтому Рузвельт (Roosevelt) звучит Ло-сы-фу, или Ло. И что замечательно: коль скоро одно и то же слово можно представить разными иероглифами, китайцы стараются передать не только звучание, но и смысл исходного имени. Английская фамилия Вудбридж в переводе означает «деревянный мост». Иероглифами фамилия мистера Вудбриджа будет записана как У-бань-цзяо, где «У» сокращение фамилии, «бань-цзяо» – деревянный мост.

Любой европейский текст, записанный китайскими иероглифами, становится китайским и по способу записи, и по смыслу, поскольку фонетически обратного «вида» не имеет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хронотрон

Другая история войн. От палок до бомбард
Другая история войн. От палок до бомбард

Развитие любой общественной сферы, в том числе военной, подчиняется определенным эволюционным законам. Однако серьезный анализ состава, тактики и стратегии войск показывает столь многочисленные параллели между античностью и средневековьем, что становится ясно: это одна эпоха, она «разнесена» на две эпохи с тысячелетним провалом только стараниями хронологов XVI века… Эпохи совмещаются!В книге, написанной в занимательной форме, с большим количеством литературных и живописных иллюстраций, показано, как возникают хронологические ошибки, и как на самом деле выглядит история войн, гремевших в Евразии в прошлом.Для широкого круга образованных читателей.

Александр Михайлович Жабинский , Дмитрий Витальевич Калюжный , Дмитрий В. Калюжный , Александр М. Жабинский

Культурология / История / Образование и наука

Похожие книги

1917 год. Распад
1917 год. Распад

Фундаментальный труд российского историка О. Р. Айрапетова об участии Российской империи в Первой мировой войне является попыткой объединить анализ внешней, военной, внутренней и экономической политики Российской империи в 1914–1917 годов (до Февральской революции 1917 г.) с учетом предвоенного периода, особенности которого предопределили развитие и формы внешне– и внутриполитических конфликтов в погибшей в 1917 году стране.В четвертом, заключительном томе "1917. Распад" повествуется о взаимосвязи военных и революционных событий в России начала XX века, анализируются результаты свержения монархии и прихода к власти большевиков, повлиявшие на исход и последствия войны.

Олег Рудольфович Айрапетов

Военная документалистика и аналитика / История / Военная документалистика / Образование и наука / Документальное
10 мифов о 1941 годе
10 мифов о 1941 годе

Трагедия 1941 года стала главным козырем «либеральных» ревизионистов, профессиональных обличителей и осквернителей советского прошлого, которые ради достижения своих целей не брезгуют ничем — ни подтасовками, ни передергиванием фактов, ни прямой ложью: в их «сенсационных» сочинениях события сознательно искажаются, потери завышаются многократно, слухи и сплетни выдаются за истину в последней инстанции, антисоветские мифы плодятся, как навозные мухи в выгребной яме…Эта книга — лучшее противоядие от «либеральной» лжи. Ведущий отечественный историк, автор бестселлеров «Берия — лучший менеджер XX века» и «Зачем убили Сталина?», не только опровергает самые злобные и бесстыжие антисоветские мифы, не только выводит на чистую воду кликуш и клеветников, но и предлагает собственную убедительную версию причин и обстоятельств трагедии 1941 года.

Сергей Кремлёв

Публицистика / История / Образование и наука