В свое время академик Н. А. Морозов, владевший одиннадцатью языками, решил навести в этом вопросе порядок и выяснил поразительную вещь: оказывается, вся совокупность человеческих языков на Земле включает в себя 200 (двести!) согласных звуков да еще 80 гласных. При том, что букв для записи этих звуков от двадцати двух до сорока пяти в разных языках.
Как же так получилось?
Все многообразие звуков происходит от разницы в использовании «голосового аппарата» людьми разных национальностей. Любая гласная имеет пару, так как может быть жесткой (низкотонной) и мягкой (высокотонной). Кроме того, звуки можно произносить глубинно (грудью) и поверхностно (глоткой). Каждая гласная может иметь еще и носовое произношение, а в английском языке некоторые гласные вместо носового произношения имеют глоточный призвук, похожий на картавое «р».
Твердое Э не встречается в Европе, но есть в кавказских языках:
Согласные также можно произносить четырьмя основными способами: шепотом и во весь голос, как звуки губные взрывные и длительно звучащие.
В русском языке нет глухого «г», из-за этого мы зачастую не знаем, как произносить иностранные имена.
Взрывное «ж» обозначается в русских текстах как «дж», а как изобразить его иначе? Неведомо. John мы неправильно пишем
В русском языке есть мягкое «чь», а твердого нет, но оно, «чь», есть в том же итальянском языке.
Однако трудно не только воспроизвести, но и правильно услышать гласные звуки. Часто мы не различаем так называемые «подгласники». Так, в сербском языке
Если язык не имеет постоянной подпитки практикой, то есть является мертвым, то его произношение становится произвольным. Читая древние тексты, ученые не в состоянии произносить слова так, как они произносились когда-то. Так произошло, например, с древнееврейским языком.
И когда мы записываем чужое название на своем языке, то потом не можем восстановить, а как же оно звучало на самом деле. Из-за этого впоследствии, имея написание одного и того же слова (названия или имени) на разных языках, историки могут воспринимать их как РАЗНЫЕ слова, названия или имена.
Древнееврейское имя Иеханан (Бог милостив) на немецком звучит как Иоганн, на греческом – Иоанн. Это же имя во французском звучании Жан, в испанском Хуан, в португальском Жуан, английском Джон, итальянском Джованни, польском Ян, румынском Ион. В русском звучит и пишется
Итак, буквы не отражают в точности звуков речи. Однако трудности значительно возрастают, если мы имеем дело с иероглифами.
Китайских иероглифов многие тысячи. Для создания новых слов для новых понятий соединяются несколько иероглифов. Когда же приходится передавать иностранные слова, например имена и названия, используется слоговый принцип. Иисус – два иероглифа, Е-су. Или Я-су, то есть нет однозначности.
В силу сложности своего письма китайцы любят сокращения, поэтому можно встретить
Китайцы плохо произносят звук «р», поэтому Рузвельт (Roosevelt) звучит Ло-сы-фу, или Ло. И что замечательно: коль скоро одно и то же слово можно представить разными иероглифами, китайцы стараются передать не только звучание, но и смысл исходного имени. Английская фамилия Вудбридж в переводе означает «деревянный мост». Иероглифами фамилия мистера Вудбриджа будет записана как У-бань-цзяо, где «У» сокращение фамилии, «бань-цзяо» – деревянный мост.
Любой европейский текст, записанный китайскими иероглифами, становится китайским и по способу записи, и по смыслу, поскольку фонетически обратного «вида» не имеет.