Читаем Дружеские встречи с английским языком полностью

Возможно, что термины «братья-артикли», «схемы, которые радуют», «змеи», «Ванька-встанька» и в особенности «лягушка» покажутся кое-кому странными и даже не вполне уместными в применении к языковым явлениям. Но это не так! Открывая дверь в аудиторию, я всегда думаю о том, насколько успешнее идет усвоение языка, когда на лицах учащихся мелькает улыбка. И, кроме того, преподавать, как мне кажется, — это значит одушевлять предмет, о котором рассказываешь, превращаться в него: самой уподобиться то артиклю, то глаголу to do, то «лягушке» и действовать согласно обстоятельствам. Если благодаря этому исчезает скука — значит легче достичь цели.

Мы, конечно, стремимся к тому, чтобы учащиеся полюбили читать в оригинале произведения мастеров английской литературы, которыми с детства зачитываются все. Десятки английских авторов сопровождают нас всю жизнь. Отрывки, цитаты из их сочинений полезно запоминать, их афоризмы обогащают ум и душу.

Почему же в этой книжке встречаются переводы с русского, а не только цитаты из произведений английских писателей?

Потому что взрослые люди не сразу начинают думать по-английски. Так не бывает. Для английских читателей это родной язык, а русскому учащемуся такое чувство языка дается лишь в результате многолетней учебы и практики, в которую входят и переводы с русского языка на английский.

И вот когда учащийся встречает в английском варианте давно знакомую русскую пословицу, цитату из произведения отечественного писателя, которую знает наизусть, и т. д., у него возникает мысль: может быть, не так уж сложно, попробую-ка я перевести на английский. Например:


«Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет мама, Пусть всегда буду я!» Let it always be sunshine, Let it always be blue skies, Let it always be mummy, Let it always be me!

«Лес увидим в полной силе, Это мы его растили» We'll see the forest in its might That we have grown with our hands.

Или пушкинское:

«Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей…» The less we care for any woman The easier we win her heart.


Как часто еще в 1971 г. стояла я в книжных магазинах, когда на полке голубело первое издание «Дружеских встреч». Всматривалась в лица людей, перелистывавших книжку. Бывало, начинался разговор, кончавшийся автографом.

Рассказав об этом Борису Александровичу Ильишу, дорогому профессору, скромному человеку, я порадовалась, когда он признался, что когда вышла его первая книга, он, совсем еще молодой человек, бегал по книжным магазинам, следя за тем — унесут ли книгу те, кто взял ее в руки.

So, good luck, my dear readers. I’ll be happy if my book proves helpful to you.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки