Читаем Духовная борьба полностью

Да что тут скажешь! Происходит страшный [духовный] кавардак! В Париже при входе в одну римо-католическую церковь повесили табличку: "Даем уроки Иисусовой молитвы по методу йоги". До чего же они докатились! А потом у таких "молитвенников" начинаются непорядки с головой и они сходят с ума. Они не знают, чего просят. Некоторые римо-католики, протестанты и подобные им узнают о том, что при Крещении в Православной Церкви человек изменяется, возрождается. И вот эти люди считают, что, если они тоже покрестятся Православным Крещением, состояние их психики вновь придет в норму. Один протестант хотел стать православным.. Когда те, кого он попросил о Крещении, пришли ко мне, я сказал им: "Послушайте, не нужно его крестить. Он не готов ко Крещению". — "Нет, — ответили они мне, — если он покрестится, то получит помощь". — "Но ведь он не готов ко Крещению! Неужели вы этого не понимаете?" Но они меня не послушали, отвезли этого протестанта на море и крестили! Через два-три дня он приходит ко мне в каливу и заявляет: "Я крестился, но состояние моей психики Крещение не улучшило". — "Послушай-ка, да неужели ты крестился ради того, чтобы улучшилось состояние твоей психики? — спросил я его. — Гляди: если бы ты чувствовал необходимость в Крещении, если бы ты понимал его достоинство и ради этого величия стремился бы к сему Таинству, тогда и твоя психика пришла бы в норму. Но сейчас, когда ты приступил к Таинству Святого Крещения только ради того, чтобы исправить непорядки с психикой, как же они исправятся, эти непорядки? Думаешь, они исправятся магически?"

Эти люди смешивают колдовство с чудом. Они не могут отличить золото от бронзы. Ты погляди: какой-нибудь протестант может принять, к примеру, Православное Крещение, а после этого стать католиком, потом, сказав: "Нет, это мне тоже не по душе", снова вернуться в протестантизм или в Православие. Один католик принял Православное Крещение, стал монахом и девять лет прожил в православном монастыре. Как-то он пришел ко мне в каливу и заявил: "Как православный, я еще не жил мирской жизнью и поэтому хочу уйти в мир и жениться!" Ты только послушай! И помимо всего прочего, когда ты ему говоришь, насколько тяжелый грех думать так, он тебе отвечает: "А почему это тяжелый грех? Этого я понять не могу".


Мк. 13, 22. ^

Богословская школа на о. Халки (Принцевы острова, недалеко от Константинополя) — учебное заведение Вселенской Патриархии. Основана в 1844 г. Имела три гимназических и четыре академических класса (подобно русским Духовным Семинариям и Академиям). Богословское отделение закрыто турецким правительством в 1971 г., а гимназическое отделение — в 1984 г. — Прим. пер. ^


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика