Читаем Два пылких сердца полностью

Джул впервые появилась здесь две недели назад. Сначала долго изучала участок, потом прошлась по дому, измерила площадь комнат, тщательно оглядела кухню, по ходу дела записывая в рабочем блокноте все, чего, по ее мнению, недоставало. Она, как боевой старшина, отдавала приказы и требовала от Клиффа их выполнения. И он — кто бы мог подумать! — в точности выполнял все указания, а если и спорил, возражал, то под ее напором сдавался, удивляясь своей покладистости.


Сейчас доктор нетерпеливо поглядывал на часы. Отсутствие Джул в столь ответственный момент не на шутку его тревожило.


А Джул Фостер в это время появилась в холле гостиницы, где ей назначил встречу адвокат Стивен Халуэлл. Тоже нетерпеливо посматривая на часы, она огляделась по сторонам. Время поджимало. Ей сейчас следовало бы находиться у Ардана, наблюдать за последними приготовлениями, работой своей команды. Как правило, Джул так и поступала, но сегодня заведенный ею порядок пришлось нарушить — слишком трагические обстоятельства были тому причиной.


Джул уже начала беспокоиться, как вдруг услышала за спиной голос:


— Мисс Фостер?


Стремительно обернувшись, она увидела низкорослого, тучного мужчину, торопливо приближавшегося к ней.


— Мистер Халуэлл?


Адвокат только кивнул и вытащил из нагрудного кармана аккуратно сложенный носовой платок, которым вытер вспотевший лоб.


— Пожалуйста, простите меня за опоздание, — сказал он. — Прошедшая ночь была для меня довольно беспокойной. Я почти не спал.


— Мне очень жаль, — вежливо отозвалась Джул, рассматривая человека, на лице которого читалась явная озабоченность.


Увидев в углу холла свободный столик с креслами, адвокат предложил ей пройти туда.


Шагая впереди, она почувствовала на себе оценивающий взгляд и невольно пожалела, что пришла на встречу в ярко-желтом нарядном платье. Не зная, сколько времени займет это деловое свидание с адвокатом, Джул оделась так, чтобы уже быть полностью готовой к предстоящему приему в доме у Клиффа Ардана и поэтому выглядела вызывающе эффектно, броско.


Они расположились за столиком друг против друга. Первым заговорил адвокат Халуэлл:


— Мисс Фостер, позвольте еще раз выразить вам соболезнование в связи с гибелью Сьюзен Дуглас и ее мужа. Ужасно... Оба такие молодые.


У Джул снова сдавило горло. Она молча кивнула. Адвокат же положил свой кейс на стол и вытащил из него какие-то бумаги.


— Как я уже говорил по телефону, моя встреча с вами вызвана завещанием, которое я обязан огласить.


Джул резко подалась вперед:


— Мистер Халуэлл, меня не волнует само завещание. Я беспокоюсь о Бетти... — Тут ее голос предательски дрогнул. Справившись с волнением, она продолжила: — Надеюсь, девочка осталась жива?


— О да! — вскинул голову адвокат. — Бог миловал ее от той трагической поездки.


Джул опустила голову, вытерла набежавшие слезы:


— Слава тебе, господи!.. Я боялась даже подумать...


Адвокат пристально посмотрел на нее.


— Могу заверить вас, мисс Фостер, с девочкой все в порядке.


Он вынул очки и, водрузив их на кончик носа, принялся за свои бумаги.


— Во-первых, согласно завещанию, вы полностью распоряжаетесь наследством покойных Дугласов.


— Я? — удивленно переспросила Джул.


— Именно вы, — подтвердил адвокат и вытащил из кипы бумаг какой-то лист. — Вы также являетесь единственным и законным опекуном Беттины Дуглас.


— Е-единственным опекуном?


Мистер Халуэлл кивнул и протянул Джул ручку.


— Тем самым, уважаемая, на вас ложится полная ответственность за Бетти, о чем ставлю официально вас в известность и в связи с чем прошу поставить свою подпись на этих документах.


Джул в изумлении смотрела на адвоката, растерянно пытаясь переварить услышанное.


— Мистер Халуэлл, я уверена, что есть кто-то другой, кто может позаботиться о Бетти. Я имею в виду родственников по линии мужа моей покойной подруги.


Адвокат не торопясь снял очки.


— Их нет, мисс Фостер... Назначить вас единственным опекуном ребенка было последней волей погибших родителей. Но если вы сомневаетесь в том, способны ли взвалить на себя такую ответственность, девочку можно определить, передав в надежные руки...


Пока адвокат произносил свой монолог, Джул старалась справиться с шоком, хотела вздохнуть, но не смогла — грудь словно сковало обручем. Она понимала, что в основе ее ужасного состояния лежит обыкновенная паника.


Ей было всего двадцать пять. Ее жизненный опыт еще совсем невелик, сможет ли она одна воспитывать крошечную девочку при том, что работает и привыкла заботиться только о себе? И дело тут вовсе не в эгоизме. Джул хотела быть честной прежде всего перед самой собой: она не знала, обладает ли теми чисто женскими инстинктами, которые рождают чувство материнства.


— Мистер Халуэлл, боюсь, я не справлюсь с такой сложной задачей, — наконец сказала Джул. — Мне еще ни разу не приходилось заботиться о малышах. Я не знаю, способна ли вообще на это.


— Понимаю, — медленно проговорил адвокат. В его голосе слышалось сожаление.


Джул тяжело вздохнула:


— А что будет с Бетти, если я откажусь?


Ею займутся службы социальной опеки. Вполне возможно, ее удочерит какая-нибудь бездетная пара.


— А если нет?


Перейти на страницу:

Похожие книги