Читаем Два Заката полностью

Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.

Эмили Дикинсон , Эмили Элизабет Дикинсон

Поэзия / Классическая проза ХIX века / Стихи и поэзия18+

Эмили Дикинсон

Два Заката

Стихотворения

* * *

Вот, посылаю Два Заката!Опередила День:Я написала Два Заката —Он – завершил Один.Его – просторней! Но учти,Мой друг и адресат,Мой – помещается в рукеИ не прожжет конверт —

(308)

12

Рассвет бледнее, чем вчера.Орех набрал загар.Круглее щеки Ягоды.Шиповник загулял.У Клена веселее шарф,У Поля – красный плащ.А мне какую выбрать шальДля загрустивших плеч?

15

Гость Золотой и Алый —
Не знаешь ли, кто он?Из горностая – воротник,Взгляд – чистый халцедон.Он входит в город до звезды,Стоит у всех дверей,А если отыскать егоЗахочешь на заре —У быстрых ласточек спроси,Иль важных снегирей.

19

Шип, чашелистик, лепесток,Обычнейший рассвет,Пчела иль две, росы глоток,Бриз, шорох в листьях, птичий свист —И я – Цветок!

26

Вот все, что я тебе несла,Что донести могла —Вот это, сердце, все поля,Все спящие поля.На всякий случай перечти…Несложен результат:Вот это, сердце, все шмели,Что в клевере живут…

30

В открытом море лодочка —И опустилась ночь.Как ей достигнуть берегов?Кто ей протянет луч?И скажут моряки – вчераКогда закат пылал —Кораблик – маленький совсем —Среди валов пропал.И скажут ангелы – вчера,Когда закат был сед,Скорлупка парус подняла,Как будто встала на крыло —И выплыла – на свет!

47

Сердце, давай забудем!Да! – Нынче в ночь! – Запрет!Ты – забываешь его тепло.Я – забываю свет.Справишься как – скажи мне —И побреду во мгле.Ну, остывай! Помедлишь —Вспыхнет опять во мне!

74

Там леди Пурпур средь ХолмовЛелеет свой секрет.Другая – та, что всех белей,В лилейной чаше спит.Заботливые ВетеркиДолины, Холм метут.Скажите, милые мои,Кого сегодня ждут?Уже предчувствия полныЛист, Лютик, Реполов.Холмы переглянулись,Улыбку затаив.Но как бесхитростен пейзаж,Как безмятежен Лес! —Как будто в Третий День восстать —Не чудо из чудес!

77

Есть слово быстрое «побег» —Озноб – и кровь кипит.Внезапная надежда,Отчаянья полет.Уже в воображеньеТюрьма повстанцами взята…Трясу свои решетки —
И снова пустота.

99

Вот новые шаги в саду,И новых рук вьюны,И новый Бард с рябиныОкликнул тишину.И чей-то новый сон в земле,И новый детский смех…Все те же – грустная ВеснаИ пунктуальный Снег.

101

Что, скажи, зовут Рассветом?Нет на карте ничего.Если б я была как горы —Я увидела б его?Из воды растет, как лилия?Плещет крыльями, как птица?Иль приходит из неведомойТой страны, что только снится?Где моряк, и где ученыйИль мудрец какой с небес —Чтобы страннице поведать,Где страна такая есть?

110

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы