— Да, возможно, — спокойно ответил Рис. — Но мы поженимся. Называй это верой.
— Ты… — Она сжала кулаки. — Ты совершенно невозможный!
Рис показал на свой молитвенник и с блаженным спокойствием процитировал:
— Для Господа нет ничего невозможного.
Мередит свернула в проход. Нельзя было оставаться здесь, не осквернив святого места.
Она выбежала из церкви, и все прихожане с громким топотом последовали за ней. Ничего удивительного! Церковные службы происходили раз в месяц, но подобные мелодрамы случались… хорошо, если раз в год!
— Мередит! — окликнул ее Рис, когда она сбежала с крыльца и вышла на дорогу.
К сожалению, на три ее шага приходился один Риса. Он поймал ее за руку и развернул лицом к себе.
— Мерри, ты не можешь бежать от этого.
— О чем это он толкует? — задыхаясь, спросил подскочивший Гидеон. — Ты согласилась стать женой этого человека?
— Нет! — Мередит высвободила свою руку.
— Хочешь, я прикончу его?! — прорычал Гидеон.
— Нет! — Овладев наконец голосом, она повторила: — Нет, в насилии нет необходимости. И нет, я не согласилась выйти за него.
— Но выйдет, — сказал Рис с выражением святого, противившегося искушению. — Так предназначено судьбой. И еще…
Рис заглянул в открытый молитвенник и перевернул страницу.
— Только попробуй еще раз что-то процитировать, — предупредила Мередит, ткнув в него пальцем.
Рис молча закрыл книгу.
К этому времени вся деревня — а не только прихожане — собралась на дороге, чтобы без помех наблюдать за их ссорой.
— Ах!.. — воскликнула Кора, стоявшая в нескольких шагах. — Это так романтично!
— Чепуха, — прошептал Деррил. — Будет еще не то, когда я поведу вас на экскурсию по пустоши. Тут есть древние надгробия и проклятые руины… Это мистическое путешествие сквозь время.
— Неужели? — нежно проворковала девушка.
— Ничего тут нет романтического! — взвизгнула Мередит, нервно приглаживая волосы. — Только наглость и нахальство! Не говоря уже о том, насколько это оскорбительно.
— Оскорбительно? — переспросил Рис. — Почему?
— Потому что мне предлагают руку как дар судьбы, несмотря на мое отношение ко всей этой идее! Просто потому, что мой… так называемый поклонник не умеет себя вести! Кора, возможно, в ваших глазах это романтично, но с моим представлением о романтике не согласуется!
Рис склонил голову к плечу.
— Так вот в чем проблема! — воскликнул он. — Тебе не хватает романтики?!
— Я не это сказала.
— Но имела в виду. Ты хочешь романтики. Хочешь, чтобы за тобой ухаживали. — Он поглядел на горизонт, тихо присвистнул и пробормотал проклятие, которое вряд ли можно было найти в молитвеннике. — Ну… я не слишком в этом преуспел.
— Как обидно! — язвительно ухмыльнулся Гидеон.
Окончательно разозлившись, Мередит переводила взгляд с одного мужчины на другого.
— Послушайте оба! — закричала она. — Я вообще не желаю выходить замуж! Гостиница — это сердце деревни. А мое сердце принадлежит гостинице.
— Знаю, — кивнул Рис. — Поэтому я обязан пристроить крыло к «Трем гончим». И со временем здесь появится конюшня с почтовыми лошадьми.
По толпе пробежал шепоток.
Рис же, повысив голос, чтобы слышали все, продолжал:
— Будет много работы. За которую я щедро заплачу. С помощью миссис Мэддокс я намерен обеспечить благосостояние не только гостиницы, но и всей деревни.
— Прошу прощения, — процедил Гидеон, — но я уже долгое время занимаюсь и тем и другим. Присматриваю за гостиницей и за деревней. С помощью миссис Мэддокс. Никому вы здесь не нужны.
— Может, и не нужен, но я уже здесь. И это означает, что деревня больше в вас не нуждается, Майлз.
Толпа притихла.
Краска бросилась в лицо Гидеону.
— Только по с…
— Можете идти, мистер Майлз, — перебил Рис.
«Но он не может», — хотела запротестовать Мередит. И не важно, нуждалась ли деревня в Гидеоне. Главное, что Гидеон нуждался в деревне. И дело не только в контрабанде. Хотя он стал взрослым, в душе его по-прежнему жил одинокий мальчик, жаждавший семьи, дружбы, приязни. Он не верил, что когда-нибудь сможет все это найти. И если Рис загонит его в угол… Трудно сказать, на что он решится.
Рука Гидеона легла на рукоять пистолета за поясом брюк. Указательный палец выбивал зловещий ритм.
— Гидеон, нет! Ты лучше, чем хочешь казаться.
— Разве? — Он бросил взгляд на Мередит. — Что ж, пусть решает Мерри. Она лучше знает, в ком нуждается деревня. В ком, Мередит? В лорде? Или во мне? Похоже, это место недостаточно велико для нас обоих.
Ох, как же он мог поставить ее в такое положение?! Теперь на нее смотрела вся деревня. И сейчас не время колебаться или выказывать неуверенность.
Мередит прерывисто вздохнула и сцепила руки, чтобы не дрожали.
— Эта деревня нуждается в гостинице, — заявила она. — В респектабельном заведении, которое могло бы принимать гостей из высшего общества. Люди могут приходить и уходить. Но дорога, на которой мы стоим, всегда будет здесь. И это — наше единственное богатство. По дороге путешествуют те, кому есть где потратить деньги. Мы все должны быть готовы их обслужить.
Многие из собравшихся закивали.
Мередит указала на Риса: