Читаем Двенадцатая ночь, или Что угодно полностью

Сэр Тоби


С вами, сударь? А кто вы такой?


Антонио


Тот, кто способен из любви к нему

На большее, чем выразить умеет.


Сэр Тоби


Ну, если вы любитель совать нос в чужие дела, обнажайте шпагу!


Дерутся.


Фабиан


Сэр Тоби, бога ради, прекратите, сюда идут пристава!


Входят пристава.


Сэр Тоби


Сейчас я с ним управлюсь!


Виола

(сэру Эндрю)

Сударь, будьте добры, вложите шпагу в ножны.


Сэр Эндрю


С великой охотой, сударь. А что касается моего обещания, то можете не сомневаться, я свое слово сдержу. Она смирная и хорошо слушается поводьев.


Первый пристав


Вот он. Скорее арестуй его.


Второй пристав


По приказанью герцога Орсино,

Антонио, я арестую вас.


Антонио


Меня? Вы, сударь, верно, обознались.


Первый пристав


Ну нет! Я вас в лицо отлично знаю,

Хоть вы и без матросского берета.

Веди его: мы старые знакомцы.


Антонио


Что ж, подчинюсь.

(Виоле.)

Я всюду вас искал,

Вот и попался. Дела не поправишь.

Но вы-то как же? Ведь теперь придется

Мне попросить у вас мой кошелек.

Я не смогу помочь вам — это хуже

Всех бед моих. Вы смущены, мой друг?

Прошу вас, не горюйте.


Первый пристав


Ну, пошли.


Антонио


Лишь часть тех денег я возьму себе.


Виола


Какие деньги, сударь?

Я тронут вашей добротой ко мне

И тем, что вы сейчас в беду попали, —

Поэтому, конечно, я согласен

Помочь вам из моих убогих средств.

Немного денег в этом кошельке,

Но вот вам половина.


Антонио


От меня

Вы отрекаетесь? Ужель могли вы

Забыть о том, что сделал я для вас?

В мой черный день меня не искушайте,

Иль я унижусь до напоминанья

О всех моих услугах вам.


Виола


Но я

О них не знаю, как не знаю вас.

Неблагодарность в людях мне противней

Хмельного пустословья, низкой лжи,

Любых пороков, что, как червь, снедают

Податливую нашу плоть.


Антонио


О небо!


Второй пристав


Идемте, сударь. Хватит болтовни!


Антонио


Нет, подождите! Этого юнца

Я выхватил из лап когтистых смерти,

Любил его, пред ним благоговел,

Как будто все, что людям в жизни свято,

Он, безупречный, воплотил в себе.


Первый пристав


А мы при чем? Нам некогда, пойдемте.


Антонио


Но он кумир презренный, а не бог.

О Себастьян, ты красоту порочишь!

Чернит природу зла тлетворный дух;

Тот выродок, кто к благу сердцем глух;

Добро прекрасно, а порок смазливый —

Бесовский плод, румяный, но червивый.


Первый пристав


Совсем рехнулся! Ну пошли, пошли.


Антонио


Ведите, я готов.

(Уходит вместе с приставами.)

Виола


Он говорил, в свою ошибку веря

И мучаясь… Но верю ль я химере?

Ах, брат мой, если б не было мечтой,

Что спутали сейчас меня с тобой!


Сэр Тоби


Иди сюда, рыцарь; иди сюда, Фабиан: обменяемся тихонько словечком об этом деле. На этот счет есть презабавные куплеты…


Виола


Меня назвали Себастьяном… Боже!

Мне стоит в зеркало взглянуть — и что же?

Передо мной его живой портрет:

Черты лица, покрой одежды, цвет…

Да, если мне с ним суждено свиданье,

То в соли волн есть сладость состраданья.

(Уходит.)

Сэр Тоби


Бесстыжий, дрянной мальчишка, и к тому же труслив как заяц: что бесстыжий, это ясно, раз он бросил друга в беде, а насчет трусости можешь спросить Фабиана.


Фабиан


Трус, притом добротный — первый сорт!


Сэр Эндрю


Ей-богу, сейчас пойду за ним и отлупцую его.


Сэр Тоби


Правильно. Отколошмать как следует, только не вздумай обнажать шпагу.


Сэр Эндрю


Ну нет, обязательно вздумаю. (Уходит.)


Фабиан


Пойдемте посмотрим, что из этого выйдет.


Сэр Тоби


Голову прозакладываю, что ничего.


Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1


Перед домом Оливии.

Входят Себастьян и шут

.


Шут


И думаете, я поверю, что вы не тот, за кем меня послали?


Себастьян


Иди-иди, оставь меня в покое:

Ты не в своем уме.


Шут


Ей-ей, отлично сыграно! Ну еще бы, я вас в глаза не видел, и госпожа послала меня не за вами, и хочет видеть она не вас, и Цезарио не ваше имя, и мой нос не мой, а чужой. И вообще черное — это белое.


Себастьян


Не изливай потока безрассудств:

Меня не знаешь ты.


Шут


Изливать поток безрассудств! Он подцепил эти слова у какого-нибудь важного господина, а теперь повторяет их шуту! Изливать поток безрассудств! Ох, боюсь, как бы весь род людской, этот великовозрастный пентюх, не оказался на проверку жеманным фатом. — Знаешь что, брось кривляться и скажи, что мне излить госпоже: излить ей, что ты придешь?


Себастьян


Прошу тебя, уйди, глупец несчастный!

Вот деньги, получай. А не отстанешь,

Получишь по зубам…


Шут


Рука у тебя щедрая, ничего не скажешь. Умники тем и славятся, что швыряют деньги дуракам.


Входят cэp Эндрю, сэр Тоби и Фабиан.


Сэр Эндрю


Как, сударь, вы опять здесь? Получайте, вот вам! (Дает пощечину Себастьяну.)


Себастьян


А вот тебе, и вот еще, и вот!

(Бьет сэра Эндрю.)

Тут, видно, все взбесились!


Сэр Тоби


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Судьбы наших детей
Судьбы наших детей

В книгу вошли произведения писателей США и Великобритании, объединенные одной темой — темой борьбы за мир. Не все включенные в сборник произведения являются фантастическими, хотя большинство из них — великолепные образцы антивоенной фантастики. Авторы сборника, среди которых такие известные писатели, как И. Шоу, Ст. Барстоу, Р. Бредбери, Р. Шекли, выступают за утверждение принципов мира не только между людьми на Земле, но и между землянами и представителями других цивилизаций.

Джозефа Шерман , Клиффорд САЙМАК , Томас Шерред , Фрэнк Йерби , Эдвин Чарльз Табб

Драматургия / Современная русская и зарубежная проза / Боевая фантастика / Детективная фантастика / Космическая фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Сатира