Читаем Двенадцатая ночь, или Что угодно полностью

Ладно, тогда строй свое счастье на отваге. Вызови герцогского юнца на поединок и нанеси ему одиннадцать ран. Моя племянница обязательно пронюхает об этом, а, можешь мне поверить, даже самая пронырливая сводня, и та не расположит женщину к мужчине так, как слава о его подвигах.


Фабиан


Другого выхода нет, сэр Эндрю.


Сэр Эндрю


А кто-нибудь из вас отнесет ему мой вызов?


Сэр Тоби


Иди, напиши его размашистым почерком, воинственно и кратко. Плюнь на остроумие: главное, чтобы вызов был красноречивый и выразительный. Заляпай противника чернилами. Можешь тыкнуть его разок-другой, тоже будет не худо. Навороти столько несуразиц, сколько уместится на листе бумаги шириной в уэрскую кровать в Англии.39 Берись за дело, валяй. Пусть в твоих чернилах будет побольше змеиного яду, а чем писать, это не суть важно: хоть гусиным пером. Ну, ступай.


Сэр Эндрю


А где я потом найду вас?


Сэр Тоби


Мы сами придем к тебе в cubiculo40. Иди же.


Сэр Эндрю уходит.


Фабиан


Видно, сэр Тоби, этот человечек вам очень дорог?


Сэр Тоби


Да, дорог. Но я ему еще дороже: обошелся тысячи в две, как пить дать.


Фабиан


Надо думать, письмо он напишет необыкновенное. Но ведь вы его не передадите?


Сэр Тоби


Разрази меня гром, если не передам. А ты во что бы то ни стало постарайся вытянуть ответ у юнца: сдается мне, эту парочку даже быками и канатами друг к другу не подтащить. Если ты взрежешь Эндрю и в его печени хватит крови, чтобы утопить блошиную ногу, то я готов проглотить всю остальную анатомию.


Фабиан


Да и на лице его соперника, этого мальчишки, тоже не заметно особой свирепости.


Входит Мария.


Сэр Тоби


А вот и моя птичка-невеличка.


Мария


Если хотите повеселиться и похохотать до упаду, идите за мной. Этот болван Мальволио стал язычником, ну настоящий вероотступник: ведь ни один истинный христианин в жизни не поверит такой дурацкой выдумке. Он в желтых чулках.


Сэр Тоби


И в подвязках крест-накрест?


Мария


Да, как самый мерзкий педант-учитель из приходской школы. Я шла за ним по пятам, словно его убийца. Он точка в точку следует письму, которое я ему нарочно подкинула, и так улыбается, что теперь на его физиономии больше борозд, чем на новой карте с добавлением Индий.41 Вам и во сне ничего подобного не снилось. Так бы чем-нибудь и запустила в него. Вот увидите, госпожа побьет его. Впрочем, пусть побьет, он все равно будет улыбаться и примет это как знак особого расположения.


Сэр Тоби


А ну, веди, веди нас к нему.


Уходят.


СЦЕНА 3


Улица.

Входят Себастьян и Антонио.


Себастьян


Я вас хотел избавить от хлопот,

Но если вы находите в них радость,

Я умолкаю.


Антонио


Я не мог оставить

Вас одного. Как острие стальное,

Впилась мне в грудь бессонная тревога:

Не только жажда вместе с вами быть —

Хотя она во мне неутолима, —

Но страх за вашу жизнь. В чужом краю

Неопытному страннику порою

Опасность угрожает. Этот страх

Мою любовь пришпорил и за вами

Погнал сюда.


Себастьян


Антонио, мои друг,

Я вам могу ответить лишь: «Спасибо,

Спасибо много раз». Такой монетой

Частенько платим мы за доброту,

Но будь я столь богат, сколь благодарен,

Я отплатил бы вам куда щедрее…

Пойдем на город взглянем.


Антонио


Лучше завтра:

Сейчас нам нужно подыскать приют.


Себастьян


Я не устал, а ночь еще далеко.

Сперва глаза насытим чудесами,

Живущими в твореньях старины,

Которыми прославлен этот город.


Антонио


Простите, но открыто здесь бродить —

Опасно для меня. Случилось как-то

Мне крепко насолить в морском бою

Галерам герцога. Меня узнают

И, уж поверьте, спуска не дадут.


Себастьян


Как видно, многих вы в тот день сразили.


Антонио


Нет, к счастью, кровь тогда не пролилась,

Хотя в пылу ожесточенной схватки

Дойти легко и до кровопролитья.

Конечно, возместить убытки можно,

И многие сограждане мои

Так поступили, чтоб торговых связей

Не порывать. Но я не согласился

И дорого за это заплачу,

Попавшись здесь.


Себастьян


Так будьте осторожны.


Антонио


Придется. Вот вам, сударь, кошелек.

Мы остановимся в предместье южном,

В «Слоне» — гостиниц лучше не сыскать.

Я позабочусь обо всем, а вы

Меж тем спокойно проводите время

И насыщайте ум. До скорой встречи.


Себастьян


Но кошелек к чему?


Антонио


Захочется безделицу купить,

А ваш карман, я думаю, пустует.


Себастьян


Мой друг, я буду вашим казначеем

Всего лишь час.


Антонио


Итак, в «Слоне».


Себастьян


Отлично!


Уходят.


СЦЕНА 4


Сад Оливии.

Входят Оливия и Мария.


Оливия


Нет, он придет; ведь я за ним послала.

Как мне принять его? Чем одарить?

Ведь юность легче подкупить подарком,

Чем просьбами смягчить. Как я кричу!

А где Мальволио? Он горд и сдержан, —

Вполне подходит мне такой слуга.

Так где ж Мальволио?


Мария


Сейчас явится, сударыня. Но он в очень странном расположении духа: сдается мне, он не в своем уме, сударыня.


Оливия


Как — не в своем уме? Он, что же, бредит?


Мария


Перейти на страницу:

Похожие книги