Читаем Двенадцатая ночь, или Что угодно полностью

Он решит, что записку написала моя племянница и что она в него влюбилась.


Мария


Вот-вот, на эту лошадку я и собираюсь поставить.


Сэр Эндрю


И твоя лошадь превратит его в осла.


Мария


И в какого осла!


Сэр Эндрю


Замечательно!


Мария


Позабавимся на славу! Будьте спокойны, это лекарство его проймет! Я спрячу вас обоих и шута в придачу где-нибудь поблизости, так что вы воочию увидите действие моего зелья. А пока что — спать, и пусть вам приснится эта потеха. Спокойной ночи. (Уходит.)


Сэр Тоби


Спокойной ночи, Пентезилея26.


Сэр Эндрю


Славная девчонка, провалиться мне на месте!


Сэр Тоби


Да, гончая чистых кровей и к тому же обожает меня. Но дело не в этом.


Сэр Эндрю


Меня одна тоже обожала.


Сэр Тоби


Пошли спать, рыцарь. Придется тебе еще раз послать за деньгами.


Сэр Эндрю


Если я не подцеплю вашей племянницы, плохи мои дела.


Сэр Тоби


Посылай за деньгами, рыцарь. Если она в конце концов не станет твоей, можешь называть меня кургузым мерином.


Сэр Эндрю


Я не я, если не назову. А уж там как хотите.


Сэр Тоби


Ну идем, идем, я приготовлю жженку. Ложиться спать уже поздно. Идем, рыцарь, идем.


Уходят.


СЦЕНА 4


Дворец герцога.

Входят герцог, Виола, Курио и другие.


Герцог


Я музыки хочу. — Друзья, привет вам! —

Цезарио, пусть мне опять сыграют

Ту песенку старинную, простую,

Которую мы слышали вчера.

Она мне больше облегчила душу,

Чем звонкие, холодные напевы

Шальных и суетливых наших дней.

Один куплет сыграйте.


Курио


Простите, ваша светлость, здесь нет того, кто умеет петь эту песню.


Герцог


А кто он такой?


Курио


Шут Фесте, государь. Его выходки очень забавляли отца графини Оливии. Он сейчас где-то во дворце.


Герцог


Найти его. — А вы напев сыграйте.


Курио уходит. Музыка.


Когда узнаешь сладкий яд любви,

Ты вспомяни меня, мой милый мальчик.

Влюбленные все на одно лицо:

Изменчивы, неровны, прихотливы,

И только образу своей любимой

Они всегда верны… Ну, как напев?


Виола


Он эхо пробуждает в том дворце,

Где властвует любовь.27


Герцог


Как это метко!

Хотя ты очень молод, но клянусь,

Что чей-то взор, благоволенья полный,

Нарушил твой покой.


Виола


Вы, государь,

Проникли в самые глубины сердца.


Герцог


А кто она?


Виола


Во всем — подобье ваше.


Герцог


Ты плохо выбрал. Сколько же ей лет?


Виола


Не более, чем вам.


Герцог


Ох, как стара!

Ведь женщине пристало быть моложе

Супруга своего: тогда она,

Обыкновеньям мужа покоряясь,

Сумеет завладеть его душой.

Хотя себя мы часто превозносим,

Но мы в любви капризней, легковесней,

Быстрее устаем и остываем,

Чем женщины.


Виола


Вы правы, государь.


Герцог


Найди себе подругу помоложе,

Иначе быстро охладеешь к ней.

Все женщины, как розы: день настанет —

Цветок распустится и вмиг увянет.


Виола


Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,

Чей жребий — вянуть в цвете красоты!


Курио входит с шутом.


Герцог


А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,

Вчерашней песней старой, заунывной.

Ее мурлычут пряхи за работой,

Вязальщицы на солнышке поют,

Перебирая костяные клюшки.

Она полна сердечности и правды,

Как старина.


Шут


Можно начинать, государь?


Герцог


Да-да, мы слушаем.


Шут

(поет)

Поспеши ко мне, смерть, поспеши

И в дубовом гробу успокой,

Свет в глазах потуши, потуши, —

Я обманут красавицей злой.

Положите на гроб не цветы,

А камни.

Только ты, о смерть, только ты

Мила мне.

Схороните меня в стороне

От больших проезжих дорог,

Чтобы друг не пришел ко мне

И оплакать меня не мог,

Чтобы, к бедной могиле моей

Склоненный,

Не вздыхал, не рыдал над ней

Влюбленный.


Герцог


Возьми себе за труд.


Шут


Какой же это труд, государь? Для меня петь — удовольствие!


Герцог


Тогда за удовольствие возьми.


Шут


Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.


Герцог


Прости, но нам придется распроститься.


Шут


Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять — опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)


Герцог


Оставьте нас.


Курио и придворные уходят.


Цезарио, пойди

Еще раз к ней, к жестокости надменной,

И повтори ей, что моей душе,

Объятой благороднейшей любовью,

Не нужен жалкий прах земных владений.

Я презираю и дары Фортуны,

Которыми Оливия богата,

И самое Фортуну; но безмерно

Я очарован чудом красоты,

Которая по милости природы

В моей владычице воплощена.


Виола


Но если вас она любить не может?


Герцог


Я не могу принять такой ответ.


Виола


Но вы должны! Представьте, ваша светлость,

Что женщина — быть может, есть такая! —

Терзается любовью к вам, а вы

Ей говорите: «Не люблю!» Так что же,

Возможно ль ей отказом пренебречь?


Герцог


Грудь женщины не вынесет биенья,

Такой могучей страсти, как моя.

Перейти на страницу:

Похожие книги