Перевод В. Авербуха.
30
Здесь и далее русский текст «Фермера Джайлза из Хэма» приводится в переводе О. Степашкиной. Цит. по:
31
Глагол tame в переводе с английского языка означает «приручать».
32
Одно из значений слова hall — «поместье, усадьба».
33
В переводе Степашкиной — Дубки.
34
В переводе Муравьева и Кистяковского — Пригорье.
35
Шир (the Shire) в переводе с английского означает «графство». Это слово входит в состав названий многих графств: Оксфорд
36
Ноботтл (Nobottle) в дословном переводе с английского означает «Не-обиталище», Фартингс (Farthings) — «Гроши».
37
В переводе Муравьева и Кистяковского — городской голова.
38
В переводе Муравьева и Кистяковского — Хоббитан.
39
Здесь и далее русский текст стихотворения «Приключения Тома Бомбадила» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по:
40
В переводе Муравьева и Кистяковского — Старый Вяз.
41
Эти слова пропущены в обоих цитируемых переводах.
42
Окончание отсутствует в обоих цитируемых переводах.
43
В переводах на русский язык архаичность передана с помощью других слов, таких как «досточтимый» и «ибо».
44
В обоих цитируемых переводах этот оборот отсутствует.
45
Здесь и далее русский текст поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» приводится в переводе В. Бетаки. Цит. по: Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь (научное издание). — М.: Наука, 2003.
46
В переводе Муравьева и Кистяковского — Онтава.
47
В переводе Муравьева и Кистяковского, соответственно, Остемнет и Западная Окраина.
48
В переводе с древнеанглийского meduseld означает «медовый зал» — так называли жилища конунгов. Eodor (одна из форм — edoras) означает одновременно «защитник» и «здание». В древнеанглийском тексте «Беовульфа» оба слова используются не как имена собственные, а как нарицательные существительные.
49
Здесь и далее русский текст «Беовульфа» приводится в переводе В. Тихомирова. Цит. по: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. — М.: Художественная литература, 1975.
50
В английском тексте соответственно take и accept.
51
В обоих цитируемых переводах эти слова отсутствуют. В английском: «There are children in your land who, out of
52
Напомним, что, как пишет сам Толкин в примечании к главе 9 книги III, «согласно хоббитскому календарю, во всех месяцах по тридцать дней».
53
Русский текст «Скотного двора» приводится в переводе Л. Беспаловой. Цит. по:
54
В цитируемых переводах — «ты бы не выдержал / не вынес». В английском тексте употреблено слово mind (рассудок).
55
Русский текст романа «1984» приводится в переводе В. Голышева. Цит. по:
56
Здесь и далее русский текст «Бойни номер пять» приводится в переводе Р. Райт-Ковалевой. Цит. по:
57
Русский текст «Книги Мерлина» приводится в переводе С. Ильина. Цит. по:
58
В переводе Муравьева и Кистяковского слово «снеговые» отсутствует.
59
Здесь и далее русский текст «Энеиды» приводится в переводе С. Ошерова. Цит. по:
60
Русский текст «Писем Баламута» приводится в переводе Т. Шапошниковой под редакцией Н. Трауберг. Цит. по:
61
Русский текст «Потерянного рая» приводится в переводе А. Штейнберга. Цит. по:
62
Русский текст «Утешения Философией» приводится в переводе В. Уколовой и М. Цейтлина. Цит. по:
63
Русский текст приводится в переводе И. Череватой под редакцией Н. Трауберг. Цит. по:
64
В цитируемых переводах на русский язык — «желание».
65
В переводе Григорьевой и Грушецкого: «Забрел случайно / Просто песни распевал и пришел нечаянно».
66
В обоих цитируемых переводах эта часть предложения отсутствует.
67
В оригинале действительно нарушено правило грамматики: the famousest of the hobbits. В цитируемом переводе — «самым отважным из хоббитов».
68
Русский текст «Переландры» приводится в переводе Л. Сумм. Цит. по:
69
Русский текст предисловия автора к «Властелину колец» приводится в переводе А. Грузберга. Цит. по:
70
Hole (
71
В переводе Муравьева и Кистяковского при первом из трех упоминаний эта фраза звучит как «Запад побежден».
72