Читаем Дженни Герхардт полностью

He thought he ought to marry Mrs. Gerald.Он считает, что ему следует жениться на миссис Джералд.
He thought he ought to let her (Jennie) know.И что ей, Дженни, следует об этом знать.
He hoped she was well.Он надеется, что она здорова.
He wanted her always to feel that he had her real interests at heart.Она должна всегда помнить, что он принимает ее судьбу близко к сердцу.
He would do anything in his power to make life as pleasant and agreeable for her as possible.Он всеми силами постарается сделать ее жизнь возможно приятнее и легче.
He hoped she would forgive him.Пусть не поминает его лихом.
And would she remember him affectionately to Vesta?И передаст от него привет Весте.
She ought to be sent to a finishing school.Ее нужно отдать в самую лучшую среднюю школу.
Jennie understood the situation perfectly.Дженни слишком хорошо понимала, как обстоит дело.
She knew that Lester had been drawn to Mrs. Gerald from the time he met her at the Carlton in London.Она знала, что Лестера тянуло к миссис Джералд с тех самых пор, как они встретились в Лондоне, в отеле "Карлтон".
She had been angling for him.Эта женщина долго ловила его.
Now she had him.Теперь она его добилась!
It was all right.Все в порядке.
She hoped he would be happy.Пусть будет счастлив.
She was glad to write and tell him so, explaining that she had seen the announcement in the papers.Дженни так и написала в ответ, добавив, что объявление о помолвке видела в газете.
Lester read her letter thoughtfully; there was more between the lines than the written words conveyed.Получив ее письмо, Лестер задумался; между строк он прочел много больше, чем она написала.
Her fortitude was a charm to him even in this hour.Даже сейчас он подивился твердости ее духа.
In spite of all he had done and what he was now going to do, he realized that he still cared for Jennie in a way.Несмотря на все обиды, которые он ей нанес и еще собирался нанести, он знал, что его чувство к Дженни не совсем угасло.
She was a noble and a charming woman.Она благородная, обаятельная женщина.
If everything else had been all right he would not be going to marry Mrs. Gerald at all.Сложись обстоятельства по-другому, он не готовился бы к женитьбе на миссис Джералд.
And yet he did marry her.И все-таки он женился на ней.
The ceremony was performed on April fifteenth, at the residence of Mrs. Gerald, a Roman Catholic priest officiating.Бракосочетание состоялось пятнадцатого апреля в доме у миссис Джералд; венчал их католический священник.
Lester was a poor example of the faith he occasionally professed.Лестер отнюдь не был примерным сыном церкви.
He was an agnostic, but because he had been reared in the church he felt that he might as well be married in it.Он был неверующий, но решил, что раз уж он воспитан в лоне церкви, нет смысла отказываться от церковного брака.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки