Читаем Дженни Герхардт полностью

The written word and the hidden thought-how they conflict!Как бесконечно далеки друг от друга написанное слово и тайная мысль!
After six months the correspondence was more or less perfunctory on his part, and at eight it had ceased temporarily.После шести месяцев Лестер почти перестал писать, после восьми - их переписка окончательно прекратилась.
One morning, as she was glancing over the daily paper, she saw among the society notes the following item:Однажды утром, просматривая газету, Дженни увидела в отделе светской хроники следующую заметку.
The engagement of Mrs. Malcolm Gerald, of 4044 Drexel Boulevard, to Lester Kane, second son of the late Archibald Kane, of Cincinnati, was formally announced at a party given by the prospective bride on Tuesday to a circle of her immediate friends."Во-вторник, в своем доме на бульваре Дрексел № 4044, миссис Мальком Джералд объявила собравшимся у нее близким друзьям о своей помолвке с Лестером Кейном, младшим сыном ныне покойного Арчибалда Кейна из Цинциннати.
The wedding will take place in April.Свадьба состоится в апреле".
The paper fell from her hands.Газета выпала у нее из рук.
For a few minutes she sat perfectly still, looking straight ahead of her.Несколько минут она сидела неподвижно, глядя в одну точку.
Could this thing be so? she asked herself."Неужели это возможно? - думала она.
Had it really come at last?- Неужели это случилось?"
She had known that it must come, and yet-and yet she had always hoped that it would not.Она знала, что так будет, и все-таки... все-таки надеялась.
Why had she hoped?На что она надеялась, почему?
Had not she herself sent him away?Разве она не сама настояла, чтобы он ушел от нее?
Had not she herself suggested this very thing in a roundabout way?Не сама дала ему понять, что так будет лучше?
It had come now.И вот это произошло.
What must she do?Что же ей теперь делать?
Stay here as a pensioner?Остаться здесь, жить на его деньги?
The idea was objectionable to her.Нет, только не это!
And yet he had set aside a goodly sum to be hers absolutely.А между тем Лестер предоставил в ее полное распоряжение большие средства.
In the hands of a trust company in La Salle Street were railway certificates aggregating seventy-five thousand dollars, which yielded four thousand five hundred annually, the income being paid to her direct.В банке на Ла-Саль-стрит хранилось на семьдесят пять тысяч долларов железнодорожных акций, ежегодный доход с которых - четыре с половиной тысячи - выплачивался непосредственно ей.
Could she refuse to receive this money?Могла ли она отказаться от этих денег?
There was Vesta to be considered.Ведь нужно было думать о Весте.
Jennie felt hurt through and through by this denouement, and yet as she sat there she realized that it was foolish to be angry.Дженни чувствовала себя уязвленной до глубины души, но тут же поняла, что сердиться было бы глупо.
Life was always doing this sort of a thing to her.Жизнь всегда обходилась с ней жестоко.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки