The written word and the hidden thought-how they conflict! | Как бесконечно далеки друг от друга написанное слово и тайная мысль! |
After six months the correspondence was more or less perfunctory on his part, and at eight it had ceased temporarily. | После шести месяцев Лестер почти перестал писать, после восьми - их переписка окончательно прекратилась. |
One morning, as she was glancing over the daily paper, she saw among the society notes the following item: | Однажды утром, просматривая газету, Дженни увидела в отделе светской хроники следующую заметку. |
The engagement of Mrs. Malcolm Gerald, of 4044 Drexel Boulevard, to Lester Kane, second son of the late Archibald Kane, of Cincinnati, was formally announced at a party given by the prospective bride on Tuesday to a circle of her immediate friends. | "Во-вторник, в своем доме на бульваре Дрексел № 4044, миссис Мальком Джералд объявила собравшимся у нее близким друзьям о своей помолвке с Лестером Кейном, младшим сыном ныне покойного Арчибалда Кейна из Цинциннати. |
The wedding will take place in April. | Свадьба состоится в апреле". |
The paper fell from her hands. | Газета выпала у нее из рук. |
For a few minutes she sat perfectly still, looking straight ahead of her. | Несколько минут она сидела неподвижно, глядя в одну точку. |
Could this thing be so? she asked herself. | "Неужели это возможно? - думала она. |
Had it really come at last? | - Неужели это случилось?" |
She had known that it must come, and yet-and yet she had always hoped that it would not. | Она знала, что так будет, и все-таки... все-таки надеялась. |
Why had she hoped? | На что она надеялась, почему? |
Had not she herself sent him away? | Разве она не сама настояла, чтобы он ушел от нее? |
Had not she herself suggested this very thing in a roundabout way? | Не сама дала ему понять, что так будет лучше? |
It had come now. | И вот это произошло. |
What must she do? | Что же ей теперь делать? |
Stay here as a pensioner? | Остаться здесь, жить на его деньги? |
The idea was objectionable to her. | Нет, только не это! |
And yet he had set aside a goodly sum to be hers absolutely. | А между тем Лестер предоставил в ее полное распоряжение большие средства. |
In the hands of a trust company in La Salle Street were railway certificates aggregating seventy-five thousand dollars, which yielded four thousand five hundred annually, the income being paid to her direct. | В банке на Ла-Саль-стрит хранилось на семьдесят пять тысяч долларов железнодорожных акций, ежегодный доход с которых - четыре с половиной тысячи - выплачивался непосредственно ей. |
Could she refuse to receive this money? | Могла ли она отказаться от этих денег? |
There was Vesta to be considered. | Ведь нужно было думать о Весте. |
Jennie felt hurt through and through by this denouement, and yet as she sat there she realized that it was foolish to be angry. | Дженни чувствовала себя уязвленной до глубины души, но тут же поняла, что сердиться было бы глупо. |
Life was always doing this sort of a thing to her. | Жизнь всегда обходилась с ней жестоко. |