Читаем Джон Рональд Руэл Толкин. Письма полностью

В оригинале — «glee», слово из поэтического лексикона древнеанглийского языка, означающее «музыка, мелодия» и одновременно — «развлечение» (отсюда слово «gleeman» — певец, бард); в современном английском языке означает «радость, ликование» (ассоциация с музыкой практически утрачена)


64


«Митра» — один из самых популярных ресторанчиков в Оксфорде; ранее — гостиница.


65


Псевдоним обозревателя в «Дейли телеграф» (этот псевдоним существует по сей день)


66


Сокращение от «Браммаджем», издевательское название Бирмингема (по местной манере произношения)


67


Район США, включает в себя ряд восточных, самых старых штатов: Массачусетс, Мэн. Вермонт, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Коннектикут. Новая Англия стала одним из трех первых центров колонизации; с ней ассоциируется понятие «истинного янки», потому собеседник Толкина в той же мере воплощал в себе «американскую культурную традицию», сколь сам Толкин — английскую.


68


Один из железнодорожных вокзалов в Бирмингеме.


69


Школа в ведении совета графства, городского или районного совета


70


Кафедры, учрежденные королем в Оксфорде и Кембридже


71


Уильям Купер (1731–1800), английский поэт. «Задание» — поэма в б книгах, написанная белым стихом, посвящена прелестям провинциальной жизни


72


Но я в этом сомневаюсь (фр. )


73


Совр. room (комната), tomb (гробница, могила) (англ. )


74


Имеется в виду так называемое двойное летнее время (на два часа впереди времени по Гринвичу); вводилось в период Второй мировой войны и в некоторые послевоенные годы


75


На юго-западе.


76


Квартира Артура и Мэйбл Толкинов находилась в здании банка, где работал Артур


77


С точки зрения вечности (лат. )


78


Переводы встречающихся в тексте стихов и стихотворных строк выполнены перева дчиком основного текста, если это не оговорено иначе.


79


В драме У. Шекспира «Буря» Ариэль — дух воздуха, служащий волшебнику Просперо; Калибан — уродливый дикарь, воплощение грубой, первобытной материи; и Просперо, и Ариэль обращаются с Калибаном как с существом низшего порядка.


80


Именно так повсюду в оригинале; см. Указатель


81


Устаревшее слово английского языка, означающее то же, что современное spider — паук.


82


Роман «Медовый месяц за работой» («Busman's Honeymoon») Д. Сэйерс (1937); на русском языке публиковался под заглавием «Медовый месяц»


83


Непереводимая игра слов: английское название повести «Who Goes Home?» («Кто возвращается домой?») созвучно словосочетанию «Hugo's Home» («Дом Хьюго»)


84


День «D» — 6 июня 1944 г., день открытия второго фронта; начало высадки англо-американских войск в Нормандии.


85


В оригинале по всему тексту письма — именно такое написание (Edison, не Eddison).


86


Британское двойное летнее время (см. сноску к письму )


87


Здесь текст «Калевалы» приводится в переводе Л. П. Вельского по изданию: Калевала. — М.: Художественная литература, 1977 (БВЛ). Отдельные строчки слегка подогнаныпод перевод Керби. Надо отметить, что в переводе Вельского фигурирует не снегирь, а дрозд.


88


Батлер, Сэмюэль (1835–1902) — романист и сатирик, автор ряда романов, в том числе фантастической антиутопии «Едгин»


89


Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886)


90


Т. е. «сильные мира сего»: небольшие автомобили у «простых смертных» в болыиинсг ве случаев экспроприировались на военные нужды


91


Концерт джазовой музыки с импровизацией


92


В Германии и Японии


93


Цитата из поэмы У. Блейка «Мильтон». Первые строфы, положенные на музыку Пэрри (Ч. X. Гастингсом) в 1916 г., в Англии служат своего рода альтернативным национальным гимном. Полностью процитированное четверостишие звучит так: «Мой дух в борьбе не сокрушим, / Незримый меч всегда со мной. / Мы возведем Ерусалим / В зеленой Англии родной» (пер. С Маршака)


94


Морена — скопление обломков горных пород (валунов, гравия, песка, глины), образуемое передвижением и таянием ледников


95


Портальный дом — тип сборного стандартного дома со стальным каркасом, предлсг женный в 1944 г.


96


Уильям Генри Беверидж (1879–1963), английский экономист и политический деятель, и глава оксфордского Юниверсити-Колледжа, возглавлял комиссию, доклад которой на тему системы социального обслуживания (1942) заложил основы современной системы социального страхования в стране.


97


Английские поэты-романтики начала XIX в. (У. Вордсворт, С. Т. Кольридж, Р. Саути); их литературное содружество вошло в историю как «Озерная школа» (по названию Озерн& го края в Кемберленде, где жили поэты), или «лейкисты» (от англ. lake — озеро)


98


В первых вариантах «Властелина Колец» Непоседа (Trotter) — предприимчивый авантюрист-хоббит, прообраз Бродяжника (Арагорна) окончательного варианта книги.


99


Кэмпбелл, Рой (1902–1957) — южноафриканский поэт; «Пламенеющая черепаха» — рифмованная поэма о загадочной черепахе, доставившей Ноев ковчег обратно в возрожденный мир, — изобилует образами вулканического пламени, молний и электрических токов


100


Протестантского


101


Вельветовые штаны ассоциировались с «левой» интеллигенцией


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже