Читаем Джон Рональд Руэл Толкин. Письма полностью

102


Лк. 23: 34


103


Роберт Эмлин Хавард («Хамфри») (1901–1985), инклинг и близкий друг К. С.Льюиса, в дружеском кругу был известен под прозвищем «Рыжий Адмирал» из-за своей рыжей бороды


104


(Здесь) «Дайте определение!» (доел. «Я различаю») (лат. )


105


«Гимны древние и современные», сборник англиканских церковных гимнов, наиба лее часто используемый и по сей день


106


Так в оригинале.


107


Сами по себе (лат. )


108


Поход, целью которого являются поиски сокровища или выполнение какой-либо важной миссии. Адекватного перевода этого термина на русский язык не существует (поход, поиск, миссия, приключение), а между тем он весьма часто используется в литературе для обозначения сюжетов, сходных с сюжетом «Хоббита» и «Властелина Колец».


109


Harebell (hare+bell, «заячий колокольчик», вариант: hairbell), bluebell (blue+bell, «синий колокольчик»), campanula (уменьшит, от лат. сатрапа — «колокол») — английские названия колокольчика


110


Foxglove (fox+glove, «лисья перчатка») — наперстянка. Вариант написания folk'sglove дословно означает «народная перчатка»


111


Поскольку clifian = «прилипать, приклеиваться», очевидно, что foxes clife и clifwyrt изначально означали «лопух». Clуfa — скорее всего ошибка в написании glуfa , возникшая из-за путаницы в названиях. — Прим. авт.


112


Агрикола, Гней Юлий (Gnaeus Iulius Agrkola ) (40–93 н. э.) — римский военачальник, наместник Британии; в 61 г. участвовал в подавлении знаменитого восстания бриттов, возглавленного королевой Боадицеей; в 71–74 вернулся в Британию во главе XX легиона, а в 78 г. был назначен проконсулом Британии.


113


Аллюзия на персонажа из книги К. С. Льюиса «Письма Баламута»


114


На авиационном слэнге — служащий нелетного состава военно-воздушных сил (киви — нелетающая птица!).


115


Институт иностранных языков при Оксфордском университете; основан в 1845 г. на средства, завещанные Робертом Тейлором


116


Оффа, король англосаксонского королевства Мерсия VIII в.


117


Верные (лат. )


118


Верному (лат. )


119


«Питающей матери» Церкви (лат. )


120


Созерцательный мир (др. — англ. )


121


Истребители «Харрикейн» использовались во время Второй мировой войны


122


Тем более что, как выясняется, аллюзии и ссылки на него просачиваются в труды мистера Льюиса, — как, скажем, в его последний роман. — Прим. авт.


123


Это издательство, основанное на средства графа Кларендона, входит в состав «Оксфорд юниверсити пресс»


124


Рундштедт Карл Рудольф Герд фон — с марта 1942 до начала июня 1944 и с сентября 1944 по март 1945 главнокомандующий германскими войсками.


125


«Общество по изданию ранних английских текстов», основанное в 1864 г. Ф. Дж. Ферниваллом, занимается публикацией произведений средневековой английской литературы (в настоящее время выпускает одно-два издания в год в основной серии, и иногда в придачу к ним — издания дополнительной серии). Издания отличаются исключительно высоким качеством и академичностью; именно из них заимствовались цитаты для Большого Оксфордска го словаря


126


"К «Мелхоле» Уильямс…" — Семейное прозвище Флоренс Уильямс, данное ей «по сходству» с Мелхолой, дочерью Саула (1 Цар.).


127


Блэкфрайарз-Холл — небольшой частный колледж Оксфордского университета в веде нии английского доминиканского ордена (отсюда название: «черными монахами» (black friars) называли доминиканцев, в отличие от францисканцев, «серых монахов» (grey friars); в нем изучают теологию и философию. Блэкфрайарз является не только учебным центром, но также и действующим монастырем; при нем существует церковь Святого Духа, на ежедневную службу в которую допускаются все желающие


128


«Высокий стол» в столовой колледжей предназначен для профессоров и членов совета


129


Великий труд (лат. )


130


С вашего позволения (лат. )


131


Стиль мебели XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы; назван так по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.


132


Ромашка, маргаритка (англ. )


133


Церковный праздник, отмечается как в англиканской, так и в католической церкви: третье воскресенье перед Великим постом или девятое перед Пасхой.


134


Писательская ярость (лат. )


135


Сдается мне, «критика» — даже обоснованная или интеллектуально занимательная, — обычно мешает автору, которому есть что сказать от себя. Канатоходец, возможно, нуждается в практике , но, ежели он займется теорией равновесия, он утратит грацию (и, скорее всего, упадет). На самом деле (если я. конечно, дерзну снова прибегнуть к критике), я бы сказал, что, по-моему, оно метает и тебе как писателю . Ты слишком много читаешь, и слишком много из этого — аналитически. Но, с другой стороны, ты ведь прирожденный критик. А я — нет. Кроме того, ты — прирожденный читатель. — Прим. авт.


136


Поручим друг друга Господу (среднеангл. )


137


Знаменитая частная школа в Оксфорде.


138


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже