— Я еще помечтаю в полутьме, Пикеринг, погляжу на игру пламени и подумаю о способе, с помощью которого вы сможете испортить настроение Джиллсу.
Пикеринг слегка поклонился и отправился накрывать на стол, ибо, даже сидя в одиночестве за столом, мистер Мелл любил безупречное обслуживание. Погода с наступлением ночи разбушевалась. Припустил ливень. Изредка доносился грохот сорванных черепиц, которые разбивались на мостовой. Накрыв стол, Пикеринг вернулся в кухню, где кухарка Джабсон последними штрихами доводила вечернее блюдо до совершенства. В этот момент раздался звонок в дверь. Пикеринг бросил взгляд на ходики и заметил, что было только шесть часов. Значит, это не могли быть игроки в карты, которых ждали только после ужина, о чем он сообщил Джабсон, медленно направившись к двери. Джабсон была слишком занята, чтобы слушать слугу, хотя обычно она это делала. И только в момент, когда мясо с корочкой уже чуть дымилось на конфорке плиты, она вспомнила, что Пикеринг отправился открывать дверь, и удивилась, что тот еще не вернулся. Она вышла из кухни, но, едва войдя в коридор, ощутила, как ей в лицо ударил ледяной ветер. Она также слышала, как водопадом хлестал дождь.
— Пикеринг! — крикнула она, но, не услышав ответа, повернула за угол коридора и недоуменно уставилась на распахнутую дверь, через которую в дом врывались дождь и ветер. — Пикеринг! — вновь закричала она.
Из мрака донесся стон боли. Джабсон сначала вернулась в кухню за свечой. По возвращении в коридор она увидела темный силуэт, который с трудом поднялся и опирался на стену. Это был слуга, но в каком виде! Бледное лицо, залитое кровью, хлеставшей из огромной раны. Он шатался, как пьяница, и, казалось, вот-вот рухнет без сознания. Только после того, как она влила в него добрый глоток рома, слуга чуть-чуть пришел в себя.
— Что случилось, Пикеринг? — умоляюще спросила кухарка.
Слуга медленно покачал головой, словно сам не понимал, что случилось.
Едва он открыл дверь, как получил сильнейший удар по голове, и упал, потеряв сознание. Только сейчас кухарка вспомнила о хозяине дома.
— А мистер Мелл ничего не слышал?
— Мистер Мелл… — пробормотал Пикеринг, словно очнувшись от сна, — я не подумал о нем… Разве он еще не звонил, чтобы зажечь свет?
Слегка вскрикнув, Джабсон поспешила в гостиную и постучала в дверь. Никакого ответа. Она стучала и стучала, но безрезультатно. Но не осмеливалась открыть дверь, пока Пикеринг не окажется рядом. Тот наконец доковылял до кухарки, держа в руке лампу.
— Ой, как бы с ним чего не случилось, — с дрожью выговорила Джабсон.
Комната была пуста и безмолвна. Только весело потрескивал огонь в камине. Пикеринг поставил лампу на стол и зажег газовый рожок.
— Где хозяин? — жалобно спросила кухарка.
— Хозяин, да, где хозяин, — пролепетал слуга.
Ни малейшего следа мистера Мелла ни в гостиной, ни где-либо. Неужели он покинул дом? Нелепая мысль! В этом случае он ушел с непокрытой головой, в домашних туфлях и домашнем велюровом пиджаке, ибо прислуга видела, что шляпа, пальто и ботинки находятся на привычном месте. Нападение на Пикеринга не оставляло ни грана сомнений, речь шла о криминальном акте.
Через четверть часа констебль Шип, сидя в кресле исчезнувшего мэра, пытался добиться от двух слуг каких-либо сведений, необходимых для расследования. Пустое дело. Джабсон ничего не видела и не слышала, как и Пикеринг, хотя ему крепко досталось.
— Когда дверь открылась… — начал Шип.
— Было темным-темно… я ничего не увидел, но получил удар тяжелым предметом, — со стоном продолжил Пикеринг.
Именно в этот момент послышался стук колес по мостовой, и перед дверью остановилась коляска. Мощный звонок в дверь заставил вздрогнуть констебля Шипа, который из предосторожности положил руку на кобуру револьвера. Джабсон приоткрыла дверь, и в щель просочился крепкий мужчина.
— Здравствуйте, констебль Шип, — сказал вошедший. — Боюсь, что нуждаюсь в ваших услугах. В ратуше мне сказали, что вы находитесь здесь.
Пикеринг, разинув рот, уставился в широкое и грубоватое лицо гостя с роскошными усами, бородкой и черными сверкающими глазами.
— Мистер Джиллс, — воскликнул он, — почему вы здесь?
Мужчина воинственно вскинул голову.
— Почему бы мне не быть здесь, если таково мое право? — зло огрызнулся он.
Шип смерил директора пансионата подозрительным взглядом.
— Всему свое время, мистер Джиллс. В этом доме было покушение на убийство мистера Пикеринга, присутствующего здесь, а наш достойный мэр Мелл исчез.
— Исчез! — удивился Джиллс, вытаращив глаза.
— Я уверен, его похитили…
Толстяк в черном нагло расхохотался:
— Похищен! Кто может интересоваться подобным кретином?
Констебль Шип сурово хлопнул его по плечу:
— Если еще раз позволите подобные слова, я буду вынужден передать вас полицейскому судье за оскорбление законной власти, понятно? Запомните это. А теперь, мистер Джиллс, коротко сообщите о том, что привело вас сюда.
Глава 2
Немыслимый вечер