Читаем Эфиопские хроники XVIII века полностью

Глава 24. В 7225 [год от сотворения мира], год Матфея-евангелиста, лунная эпакта 14, труб 16, на 17-й [день] лунный и 1-й солнечный начался маскарам во вторник. В это время задумала Ментевваб построить церковь во имя владычицы нашей Марии святой, то бишь пречестный табот Квесквамский

[251]. А задумала она построить сей табот Квесквамский потому, что прибегали к нему отцы ее и родичи ее издавна и сего сына своего Иясу зачала она 6 маскарама, в день [этого храмового] праздника известного. А Биядго Йоханнес, враг царства, сокрушил сей табот в том месте, где пребывал он, то бишь в Махадара Сэбхат. И после того как сдумала она сей совет добрый, поведала она его сыну своему, царю Иясу, установителю порядка. И когда услышал он это, то встал и сказал: «Да будет, да будет в сей же день», ибо разум верный у всех исполняющих, как сказал Давид (Пс. 110, 10). А после сего сказала она князьям: «Поищите мне иерея мудрого и ученого, чтобы поставить его надо всем священством [церкви этой]!» И поведали ей
баламбарас Адару и Иов, акабэ-эбрет[252], что есть один иерей по имени Езекия, добродетельный и верующий. И сказала она: «Приведите мне его в мгновение ока!» И привели его из места, где тот пребывал, творя молитвы. И когда увидела она его, то возрадовалась и возлюбила его, ибо был он знатоком песнопений духовных, то бишь дэгуа, изо всех знатоков пения великих, искушенных в зэммаре и мавасэт
[253], и умудренным в Писании и толковании. И тотчас назначили царица Ментевваб и царь Иясу многоодаренные цераг масаре Езекию настоятелем[254]
церкви владычицы нашей Марии, пречестной и всевышней, и отвели ей место в верхнем Гондаре в доме царя Бакаффы по воле бога, производителя всех миров из ничего, ему же подобает честь и поклонение ото всех людей и ангелов. И благословили сие место абуна Христодул и зччеге Такла Хайманот благословением земли и небес. И сказали все иереи: «Да будет, да будет место сие для сей церкви честной!» И тотчас заложили основание ее царь и царица, взяв мастеров, искушенных в зодчестве, и начали [возведение] храма церкви прекрасной с помощью сына владычицы нашей Марии, святой и блаженной, коего благословляют все твари до прихода сына из рода человеческого во славе с тьмою тысяч ангелов благих.

Напишу я историю подвигов царицы Ментевваб, по имени царскому Берхан Могаса, и царя Иясу, по имени царскому Адьям Сагад, ибо творит бог во времена их дела дивные и победы чудесные, коих не? верилось прежде во времена Езекии-царя, когда пришел Сеннахирим, царь Ассирийский, и осадил Иерусалим. Но да подаст мне бог силу и способность описать все чудеса царя Иясу и царицы Ментевваб. Аминь.

Начался месяц хедар в день первой субботы. 25-го[255] в ночь на вторник луна стала кровавой, как говорится в Писанин: «Покажу знамения на небе» (Иоиль 2, 30), и весьма долго оставалась кровавой. И когда увидели люди стана это знамение, то плакали плачем горьким, и вопили громким голосом, и говорили: «Господи Христе, помилуй нас!» А затем переменилась луна и из кровавой стала светлой. 27 хедара, в среду, вышел дедж-азмач Варання из Гондара, чтобы идти в страну свою, и прибыл в Самси в воскресенье. И во время сна напал на него Тасфа Мамо, чтобы воевать его со всеми людьми агау, то бишь Тикли Крестосом [и] квакварцем Аланго, сыном Варафа. И в ту ночь, когда сражались они, победил дедж-азмач Варання Тасфа Мамо и всех людей агау и отнял снаряжение воинское, то бишь 35 ружей. А 30 хедара, в день воскресный, упокоился Николай и был погребен в [церкви] рождества [богородицы].

Начался месяц тахсас в понедельник. И в этот день встал дедж-азмач Варання из земли Самси и ночевал в доме гум-бельца Мальке. А на следующий день прибыл он в Сакала и ночевал в доме Буйт Микаэля два дня, собирая свои полки. А в четверг поднялся дедж-азмач Варання, и ночевал в пещерах, и послал к фитаурари Тамбо, говоря: «Вот победил я врагов царицы Ментевваб и царя Иясу — присных Тасфа Мамо и всех людей агау!» А пришли присные Тансе Мамо к Гондару под предлогом плача о смерти раса Николая, но этот приход их был не из преданности, а чтобы воевать царицу и царя и воцарить другого царя, по имени Езекия-самозванец. А потом вошел дедж-азмач Варання в землю Гута в день первой субботы, а наутро заключил мир, то бишь союз, со всеми людьми Гуты за 2000 коров для царя и царицы и за 500 коров для дедж-азмача Варання. В понедельник повернул дедж-азмач Варання из земли Гута и вошел в Асава, и послал он к царю и царице сына своего брата и Бабеса. И вошли они в Гондар в четверг, неся послание, что заключил он союз со всеми людьми Гуты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги