Читаем Эфиопские хроники XVIII века полностью

Глава 21. Начался тахсас в пятницу. А 5-го [дня] этого месяца, во вторник, назначили царица Берхан Могаса и царь Адьям Сагад фитаурари Ефрема дедж-азмачем Дамота, а шалека Варання — фитаурари и пожаловали людям Габарма многие одеяния, ибо они — люди верные. А потом прислали люди Дамота и джави многих посредников к царю и царице, говоря так: «Рассуди нас, о царь и царица, с дедж-азмачем Комбе, ибо не без причины воюем мы, а дайте нам наместника из чад страны нашей, как людям всех стран — Годжама и Амхары, Бегамедра и Тигрэ». И, войдя в Гондар, послали эти посредники к царю и царице по одному доверенному ото всех [пославших]. И встретились они с царем и царицей и пересказали все речи, с которыми их послали. И сказала царица: «Подождите немного, покуда не скажу я вам, что решила». И сказала она князьям: «Что лучше для дела, которое вы слышали?» И сказали ей князья: «Это их право, и [началось это] не сегодня. И прежде царствовавшие давали им из чад их страны одного, чтобы судил он их по их деяниям, и не изменяли они этому обычаю, ибо это — обычай их страны». И, услышав это из уст всех князей, дала им царица Ментевваб ответ, гласивший: «Сделаю я это не ради вас, но сделаю потому, что посоветовали мне», ибо знала она слово Писания: «Все советуются с людьми; дело без совета — безумие»[227]. [Она сказала]: «Да будет это так, как вы сказали: назначу я Варання, ибо ждал он от меня [назначения] долгое время». И сказали все князья: «Да будет, как ты повелела!». 13 тахсаса[228] встретились у решетки царица Ментевваб и царь Иясу и назначили Варання дедж-азмачем Дамота, а Ефрема — фитаурари, а абето Манадлевоса назначили шалека [полка] воинов заве.

Начался тэр в воскресенье. А 10-го[229] был назначен Комбе азажем дворца. 23-го встал обвинитель на сына царя Юста, что возмутился он, желая царства, и свидетельствовали против него многие люди. 30 тэра[230] назначили царица и царь Сенье азажем Вахни, и забрал он этого сына [царя Юста] на гору Вахни, чтобы пребывал он там. В этом месяце был схвачен Сарца Кэсос руками Начо Сэлтане.

Начался якатит во вторник. 7-го дня[231] умер азаж Комбе и был погребен в Каха в [церкви] Иисуса. 15-го встретились царь и царица и назначили абето Клавдия азажем Алафа, то бишь эрак-масаре[232]

.

Начался месяц магабит и месяц миязия. В [эти] два месяца не было никаких необычных дел для занесения в книгу истории.

Начался месяц генбот. В первый [день][233] упокоился в Цада акабэ-саат Диоскор 64 лет от роду. И когда услышали известие об упокоении его, собрались все иереи дома отца нашего Евстафия и сказали: «Для Цада Диоскор — основание опор!» Это говорили иереи Цада, а другие иереи — [иереи церкви] Александрийской и Дабра Ганат, то бишь Ацацаме[234], — говорили: «Авва, авва честной, Диоскор честной, человек божий! Весть о тебепо всей земле; свершения твои — превыше сил! Отче, молись о нас!» И погребли его там с честью великой. А 21-го был назначен бэлятен-гета Давид дедж-азмачем Годжама. А 30-го дня

[235] встретились у решетки царица Ментевваб и царь Иясу и назначили асалафи Вальда Леуля тэкакэн бэлятен-гета[236].

Глава 22. Начался месяц сане. 16 сане[237]

, в четверг, встретились у решетки покоев царица Ментевваб и царь Иясу и назначили гра-азмача Феодора дедж-азмачем Бегамедра. А 18-го, в день первой субботы, назначили царь и царица Адару виночерпием[238]. А 28 сане вошел в Гондар верный абето Клавдий, сын раса Вальда Гиоргиса, схватив изменника по имени Иеремия, заставив его нести камень тяжкий, препоясанного обрывком вретища. А 30-го, в первую субботу, встретились в покоях царица и царь и назначили азажа Гераклида гра-азмачем. 19 хамле встретились во дворце царица Ментевваб и царь Иясу и назначили дедж-азмача Николая расом вместе с [должностью] дедж-азмача Самена. 23 хамле, в день первой субботы, встретились царь и царица у решетки и назначили кень-азмача Петра шалека Энабасе. А 28-го, в четверг, спустились к [церкви] рождества [богородицы] по чину царскому царь царей Адь-ям Сагад и царица Берхан Могаса. Они облобызали табот владычицы нашей Марии[239] и возвратились в радости. А за ними следовал рас Николай, блюститель их, и вошли они в дом свой с честью. А 30 хамле, в день первой субботы, встретились у решетки царица и царь и назначили азажа Сенье кень-азмачем.

Начался нехасе. 14-го[240], в день первой субботы, пришел из своей страны дедж-азмач Мамо, одетый в одеяния скорби, и ночевал в [церкви] рождества [богородицы]. А на следующий день, в воскресенье, устроил он плач на Аданагере, и рыдал дедж-азмач Мамо о смерти господина своего, царя царей Ба-каффы, ибо много любил его и был ему близким родичем по плоти. А 27-го дня, в пятницу, вышли царь и царица в Дабра Берхан со многими князьями и многим войском и облобызали [табот] господ своих — троицы святой, различной лицами и единой единением божества; им же подобает честь и слава, аминь. Закончена история первого года царствования царя царей Иясу и царицы Ментевваб.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Висрамиани
Висрамиани

«Висрамиани» имеет свою многовековую историю. Тема волнующей любви Вис и Рамина нашла свое выражение в литературах Востока, особенно в персидской поэзии, а затем стала источником грузинского романа в прозе «Висрамиани», написанного выдающимся поэтом Грузии Саргисом Тмогвели (конец XII века). Язык романа оригинален и классически совершенен.Популярность романтической истории Вис и Рамина все более усиливалась на протяжении веков. Их имена упоминались знаменитыми грузинскими одописцами XII века Шавтели и Чахрухадзе. Вис и Рамин дважды упоминаются в «Картлис цховреба» («Летопись Грузии»); Шота Руставели трижды ссылается на них в своей гениальной поэме.Любовь понимается автором, как всепоглощающая страсть. «Кто не влюблен, — провозглашает он, — тот не человек». Силой художественного слова автор старается воздействовать на читателя, вызвать сочувствие к жертвам всепоглощающей любви. Автор считает безнравственным, противоестественным поступок старого царя Моабада, женившегося на молодой Вис и омрачившего ее жизнь. Страстная любовь Вис к красавцу Рамину является естественным следствием ее глубокой ненависти к старику Моабаду, ее протеста против брака с ним. Такова концепция произведения.Увлечение этим романом в Грузии характерно не только для средневековья. Несмотря на гибель рукописей «Висрамиани» в эпоху монгольского нашествия, все же до нас дошли в целости и сохранности списки XVII и XVIII веков, ведущие свое происхождение от ранних рукописей «Висрамиани». Они хранятся в Институте рукописей Академии наук Грузинской ССР.В результате разыскания и восстановления списков имена Вис и Рамин снова ожили.Настоящий перевод сделан С. Иорданишвили с грузинского академического издания «Висрамиани», выпущенного в 1938 году и явившегося итогом большой работы грузинских ученых по критическому изучению и установлению по рукописям XVII–XVIII веков канонического текста. Этот перевод впервые был издан нашим издательством в 1949 году под редакцией академика Академии наук Грузинской ССР К. Кекелидзе и воспроизводится без изменений. Вместе с тем издательство намечает выпуск академического издания «Висрамиани», снабженного научным комментарием.

Саргис Тмогвели

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги