– Не знаю. Я не перестаю думать об этом с того самого момента, как она показала мне письмо. Но на ум не приходит ни одного имени.
– Я найду этого человека.
– Вы так уверены в этом?
– У меня есть кое-какой опыт в такого рода делах, – как о вещи вполне реальной сказал Лукас.
Дрейк удивленно вскинул брови.
– Я служил в контрразведке во время войны с Бонапартом.
– Но вы были так молоды.
– Я выполнял свой долг перед родиной, – пожал плечами Лукас. – Молодость давала мне уверенность в том, что я неуязвим.
Улыбка на лице Дрейка исчезла.
– Надеюсь, вы извините меня за подобные слова, но я не могу представить вас неуязвимым. В вас есть что-то жестокое.
В устах будущего свояка эти слова прозвучали как высшая похвала.
– Тот, кто играет с Айрис в подобные игры, вскоре поймет, каким опасным я могу быть.
Увидев брата Айрис, Лукас тотчас же понял: он чертовски рад тому, что этот гигант оказался на его стороне. Лукас и сам обладал немалым ростом, но Джаред, будучи ненамного выше его, подавлял Лукаса своим мощным телосложением. Виконт Рейвенсвуд производил поистине устрашающее впечатление, а уродливый шрам на лице лишь усиливал его. Длинные темные волосы ниспадали на плечи, а бесстрастные глаза напоминали бездонные озера цвета оникса. От него исходила угроза, и он очень понравился Лукасу.
Рейвенсвуд бросил сердитый взгляд на графа:
– Вы будете добры к моей сестре?
– Да, – ответил Лукас, смело встретив взгляд будущего родственника.
Рейвенсвуд кивнул, а затем повернулся к Айрис. Его лицо просветлело, хотя он и не улыбнулся.
– Я узнаю, если что.
Айрис улыбнулась и встала на цыпочки, чтобы поцеловать брата в щеку.
– Лукас – лучший из мужчин, Джаред. Тебе не стоит беспокоиться обо мне.
Уверенность Айрис согрела Лукасу душу. Она достаточно долго не решалась на брак с ним, и он уже начал сомневаться в ее чувствах. Он хотел было усадить Айрис на диван, но девушка выдернула руку.
– Я лучше постою, Лукас.
– Снова хочешь сбежать? – насмешливо спросил он. Айрис кивнула, но не улыбнулась.
– Да.
Лукас нежно погладил невесту по щеке.
– Ты же знаешь, что я не позволю Лэнгли снова обидеть тебя, не так ли?
Однако Айрис не успела ответить Лукасу согласием, потому что в разговор вмешался Рейвенсвуд:
– Лэнгли тебя обидел?
Айрис, сдвинув брови, с укором посмотрела на Лукаса, погладив брата по руке.
– Так, ничего особенного. Один мой поступок расстроил отца, и он вышел из себя.
– Он опрокинул ее со стула, и на щеке Айрис остался синяк, который не проходил целую неделю. Если бы он ударил Айрис кулаком, а не ладонью, то наверняка сломал бы ей челюсть.
– Лукас… – Весь вид Айрис говорил о том, что она сама готова броситься на своего жениха с кулаками.
Рейвенсвуд склонил голову к нему:
– Уверен, сэр, вы уладили это дело. – Лукас пожал плечами:
– Он больше ее не тронет.
Рейвенсвуд ничего не ответил. Виконт отошел в сторону и сел на стул рядом с родственниками. И теперь они, рассевшись у камина, являли собой тесную группу.
– Ужасно, Лукас, что ты сказал ему это. Джаред и так с трудом выносит отца. А теперь он возненавидит его, и виновата буду я.
Вынести этого Лукас не мог. Он мягко, но решительно взял девушку за руку и заставил посмотреть прямо в глаза.
– Ты не виновата в том, что твой отец потерял самообладание. Если сын его возненавидит, то только потому, что отец этого заслуживает. Ты поняла?
В широко распахнутых лучистых глазах Айрис все еще стояла тревога, но она согласно кивнула:
– Да. Я поняла. И все же зря ты сказал Джареду.
– Прости, если я тебя расстроил.
– Но ты не жалеешь о сказанном?
– Нет. – Лукас не хотел лгать. Айрис вздохнула.
– Спасибо, ты сказал мне правду. Ты весьма самоуверенный джентльмен.
– Да, ты уже говорила мне об этом.
– Потому что это правда.
Лукас пожал плечами:
– Может быть.
Им предстояло обсудить кое-что поважнее его самоуверенности. Лукас притянул невесту к себе. Айрис попыталась вырваться, но потом сдалась, когда Лукас предостерегающе сжал ее руку.
Вся семья собралась в гостиной леди Апуорт. Пожилая леди восседала в парчовом кресле с видом королевы, обводя взглядом присутствующих. Леди Лэнгли расположилась по правую руку от хозяйки, демонстративно отворачиваясь от миссис Дрейк. Сестра Айрис с мужем устроились на диване. Казалось, Tee доставляло огромное удовольствие ловить неосторожные взгляды леди Лэнгли. Лорд Лэнгли стоял позади супруги с самым мрачным выражением лица.
– Не понимаю, зачем нас всех собрали здесь. Я готовлюсь к свадьбе дочери, и у меня совершенно нет свободного времени. Как это некстати, – ни к кому не адресуясь, жаловалась леди Лэнгли.
– Кто-то пытается заставить Айрис отменить свадьбу, – коротко пояснил Лукас.
Леди Лэнгли охнула.
– Но это же просто нелепо!
– Согласен. Люди, близко знакомые со мной, знают, что если я за что-то взялся, то доведу дело до конца. А попытку шантажа я считаю личным оскорблением. – Лукас в упор посмотрел на Лэнгли, но лицо графа осталось непроницаемым.
– Если можно, расскажите об этом поподробнее, – нетерпеливо произнес Рейвенсвуд.