Entonces ella empezó a pensar (тогда она начала думать). Dio una vuelta completa con la bomba de insecticida (сделала круг полный с инсектицидной бомбой). El coronel descubrió algo de irreal en su actitud (обнаружил что-то нереальное в ее деятельности), como si estuviera convocando para consultarlos a los espíritus de la casa (словно созывала чтобы проконсультироваться у них, духов дома). Por último puso la bomba sobre el altarcillo de litografías (наконец положила бомбу на алтарчик с литографиями) y fijó sus ojos color de almíbar en los ojos color de almíbar del coronel (и впилась своими глазами цвета сиропа в глаза цвета сиропа полковника).
-Compra el maíz (купи маис) – dijo -. Ya sabrá Dios cómo hacemos nosotros para arreglarnos (уж узнает Бог, как делаем мы, чтобы устроить свои дела).
Pensaron un momento. «El gallo es un animal y por lo mismo puede esperar», dijo la mujer inicialmente. Pero la expresión de su marido la obligó a reflexionar. El coronel se sentó en la cama, los codos apoyados en las rodillas, haciendo sonar las monedas entre las manos. «No es por mí», dijo al cabo de un momento. «Si de mí dependiera haría esta misma noche un sancocho de gallo. Debe ser muy buena una indigestión de cincuenta pesos.» Hizo una pausa para destripar un zancudo en el cuello. Luego siguió a su mujer con la mirada alrededor del cuarto.
-Lo que me preocupa es que esos pobres muchachos están ahorrando.
Entonces ella empezó a pensar. Dio una vuelta completa con la bomba de insecticida. El coronel descubrió algo de irreal en su actitud, como si estuviera convocando para consultarlos a los espíritus de la casa. Por último puso la bomba sobre el altarcillo de litografías y fijó sus ojos color de almíbar en los ojos color de almíbar del coronel.
-Compra el maíz – dijo -. Ya sabrá Dios cómo hacemos nosotros para arreglarnos.
«Éste es el milagro de la multiplicación de los panes (это чудо умножения хлебов)», repitió el coronel (повторял) cada vez que se sentaron a la mesa en el curso de la semana siguiente (каждый раз когда садились за стол в течение следующей недели). Con su asombrosa habilidad para componer, zurcir y remendar (со своим удивительным мастерством чинить, штопать и латать), ella parecía haber descubierto la clave (казалась открыла ключ [код]) para sostener la economía doméstica en el vacío (чтобы поддерживать домашнюю экономику в пустоте). Octubre prolongó la tregua (продлил передышку [перемирие]). La humedad fue sustituida por el sopor (влажность была замещена на сонливость). Reconfortada por el sol de cobre (ободренная солнцем из меди) la mujer destinó tres tardes a su laborioso peinado (посвятила три вечера своему трудоемкому причесыванию). «Ahora empieza la misa cantada (сейчас начинается месса [которую проводит с пением один священник])», dijo el coronel la tarde en que ella desenredó las largas hebras azules (распустила длинные голубые нити [имеются ввиду волосы];
Esa misma tarde (этим самым вечером), cuando los compañeros de Agustín abandonaron la casa (когда друзья Августина покинули дом) haciendo cuentas alegres sobre la victoria del gallo (делая веселые расчеты по поводу победы петуха), también el coronel se sintió en forma (также полковник почувствовал себя в форме). La mujer le cortó el cabello (ему обрезала волосы). «Me has quitado veinte años de encima» (мне сняла двадцать лет «сверху»), dijo él, examinándose la cabeza con las manos (исследуя голову руками). La mujer pensó que su marido tenía razón (подумала, что ее муж прав;
-Cuando estoy bien soy capaz de resucitar un muerto (когда в хорошей форме, способна воскресить мертвого;