Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

Así que el sábado en la tarde el coronel fue a visitar a su abogado. Lo encontró tendido a la bartola en una hamaca. Era un negro monumental sin nada más que los dos colmillos en la mandíbula superior. Metió los pies en unas pantuflas con suelas de madera y abrió la ventana del despacho sobre una polvorienta pianola con papeles embutidos en los espacios de los rollos: recortes del «Diario Oficial» pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad y una colección salteada de los boletines de la contraloría. La pianola sin teclas servía al mismo tiempo de escritorio. El abogado se sentó en una silla de resortes. El coronel expuso su inquietud antes de revelar el propósito de su visita.


«Yo le advertí que la cosa no era de un día para el otro» (я вас предупреждал, что дело не решится со дня на день), dijo el abogado en una pausa del coronel. Estaba aplastado por el calor (был раздавлен жарой). Forzó hacia atrás los resortes de la silla («принудил назад» пружины стула) y se abanicó con un cartón de propaganda (и стал обмахиваться агитационной папкой).

-Mis agentes me escriben con frecuencia diciendo que no hay que desesperarse (мои агенты мне пишут часто говоря, что не должны отчаиваться).

-Es lo mismo desde hace quince años (это все одно и тоже уже пятнадцать лет) - replicó el coronel -. Esto empieza a parecerse al cuento del gallo capón (это начинает казаться сказкой про кастрированного петуха).

El abogado hizo una descripción muy gráfica de los vericuetos administrativos (описал очень выразительно административные трудности). La silla era demasiado estrecha para sus nalgas otoñales (стул был слишком узкий для его старческих ягодиц). «Hace quince años era más fácil» (лет назад было более легко), dijo. «Entonces existía la asociación municipal de veteranos (тогда существовала муниципальная ассоциация ветеранов) compuesta por elementos de los dos partidos (состоящая из членов обоих партий).» Se llenó los pulmones de un aire abrasante (наполнил легкие обжигающим воздухом) y pronunció la sentencia como si acabara de inventarla (и произнес мнение, как будто только изобрел его):

-La unión hace la fuerza (союз дает силу).

-En este caso no la hizo (в этом случае он ее не дал) - dijo el coronel, por primera vez dándose cuenta de su soledad - (в первый раз осознавая свое одиночество; darse cuenta - осознать, понять что-то: «давать себе отчет»). Todos mis compañeros se murieron esperando el correo (все мои товарищи умерли ожидая почту).

El abogado no se alteró (не дрогнул: «не изменился»).

-La ley fue promulgada demasiado tarde (закон был обнародован слишком поздно) – dijo -. No todos tuvieron la suerte de usted que fue coronel a los veinte años (не все были удачливы, как вы, который был полковником в двадцать лет). Además, no se incluyó una partida especial (кроме того, не включал специальную статью [по поводу финансирования]), de manera que el gobierno ha tenido que hacer remiendos en el presupuesto (так что правительству пришлось залатывать бюджет).


«Yo le advertí que la cosa no era de un día para el otro», dijo el abogado en una pausa del coronel. Estaba aplastado por el calor. Forzó hacia atrás los resortes de la silla y se abanicó con un cartón de propaganda.

-Mis agentes me escriben con frecuencia diciendo que no hay que desesperarse.

-Es lo mismo desde hace quince años - replicó el coronel -. Esto empieza a parecerse al cuento del gallo capón.

El abogado hizo una descripción muy gráfica de los vericuetos administrativos. La silla era demasiado estrecha para sus nalgas otoñales. «Hace quince años era más fácil», dijo. «Entonces existía la asociación municipal de veteranos compuesta por elementos de los dos partidos.» Se llenó los pulmones de un aire abrasante y pronunció la sentencia como si acabara de inventarla:

-La unión hace la fuerza.

-En este caso no la hizo - dijo el coronel, por primera vez dándose cuenta de su soledad-. Todos mis compañeros se murieron esperando el correo.

El abogado no se alteró.

-La ley fue promulgada demasiado tarde – dijo -. No todos tuvieron la suerte de usted que fue coronel a los veinte años. Además, no se incluyó una partida especial, de manera que el gobierno ha tenido que hacer remiendos en el presupuesto.


Siempre la misma historia (всегда таже история). Cada vez (всякий раз) que el coronel la escuchaba padecía un sordo resentimiento (страдал от глухой обиды). «Esto no es una limosna (милостыня)», dijo. «No se trata de hacernos un favor (речь не идет о том чтобы оказать нам услугу). Nosotros nos rompimos el cuero para salvar la república (мы рвали кожу, чтобы спасти республику).» El abogado se abrió de brazos (развел руками).

-Así es, coronel – dijo -. La ingratitud humana no tiene límites (человеческая неблагодарность не имеет пределов).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы