Читаем Элегии и малые поэмы полностью

Ты, что способна создать хоть тысячу разных причесок;Ты, Кипассида, кому только богинь убирать:Ты, что отнюдь не простой оказалась в любовных забавах;Ты, что мила госпоже, мне же и вдвое мила, —5 Кто же Коринне донес о тайной близости нашей!?Как разузнала она, с кем, Кипассида, ты спишь?Я ль невзначай покраснел?.. Сорвалось ли случайное словоС губ, и невольно язык скрытую выдал любовь?..Не утверждал ли я сам, и при этом твердил постоянно,10 Что со служанкой грешить — значит лишиться ума?
Впрочем… к рабыне пылал, к Брисеиде, и сам фессалиец;Вождь микенский любил Фебову жрицу — рабу…Я же не столь знаменит, как Ахилл или Тантала отпрыск,[34]Мне ли стыдиться того, что не смущало царей?15 В миг, когда госпожа на тебя взглянула сердито,Я увидал: у тебя краской лицо залилось.Вспомни, как горячо, с каким я присутствием духаКлялся Венерой самой, чтоб разуверить ее!Сердцем, богиня, я чист, мои вероломные клятвы20 Влажному ветру вели в дали морские умчать…Ты же меня наградить изволь за такую услугу:
Нынче, смуглянка, со мной ложе ты вновь раздели!Неблагодарная! Как? Головою качаешь? Боишься?Служишь ты сразу двоим, — лучше служи одному.25 Если же, глупая, мне ты откажешь, я все ей открою,Сам в преступленье своем перед судьей повинюсь;Все, Кипассида, скажу: и где и как часто встречались;Все госпоже передам: сколько любились и как…

IX

Ты, Купидон, никогда, как видно, гнев не насытишь.Мальчик беспечный, приют в сердце нашедший моем!
Что обижаешь меня? Знамен твоих я ни разуНе покидал, а меж тем ранен я в стане своем!5 Что ж ты огнем опаляешь друзей и пронзаешь стрелами?Право же, большая честь в битве врагов побеждать…Тот гемонийский герой, пронзив копьем своим друга,Не оказал ли ему тотчас врачебных услуг?[35]Ловчий преследует дичь, но только поймает, обычно10 3веря бросает, а сам к новой добыче спешит.Мы, твой покорный народ, от тебя получаем удары.А непокорных врагов лук твой ленивый щадит…Стрелы к чему притуплять об кожу да кости? Любовью
В кожу да кости, увы, я уж давно превращен.15 Мало ль мужчин живет без любви и мало ли женщин?Лучше ты их побеждай — славный заслужишь триумф.Рим, когда бы на мир огромных полчищ не двинул,Так и остался б селом с рядом соломенных крыш…Воин, когда он устал, получает участок земельный.20 В старости конь скаковой праздно пасется в лугах,В длинных доках стоят корабли, приведенные с моря,И гладиатора меч на деревянный сменен.[36]Значит, и мне, служаке в строю у любви и у женщин,Дать увольненье пора, чтоб беззаботно пожить.

IХа

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека античной литературы

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги