Читаем Елена полностью

Покинув дом, спартанская царицаДержала путь на взморье и, стопыИзнеженно с трудом передвигая,Лукавая, изображала плач…А муж ее был тут же, и не думалОн умирать. Средь царских кораблейСидонского наметив первохода,Спускаем судно в волны: пятьдесятТам было мест гребцовых, да и веслаПодогнаны отлично. Целый рядТут закипел работ. Кто мачту ладит,Кто веслами занялся, парусаНалаживать пустились, был и рульТем временем канатами прикручен.Пока у нас работа шла, глядим,Являются товарищи Атрида…Удачно, видно, время подсмотрели.Ну, одеянья, точно, волны имПопортили, а сами — молодцами…Увидев их, прикинулся Атрид,Что крепко их жалеет он, и молвил:«Откуда ж вы, с какого корабля
Ахейского, товарищи невзгоды?Иль собрались вы вместе хоронитьПогибшего Атрида? Дочь ТиндараЗаочный гроб герою припасла».Глядим, и те лукавцы прослезились…И на корабль дары несут. А в насУже тогда закралось подозренье,И меж собой мы толковали: слишкомНароду, мол, набралось много; все жСмолчали мы на этот раз, припомнивТвои слова. Не сам ли ты велелНам слушаться пришельца? Вся и смутаИз-за того… Ну, что полегче, мыБез всякого труда в ладью спустили;Один бычок упрямился: никакНа сходни не загнать — ревет, косится,Кольцом весь изогнулся, а рогаВперед: небось не тронешь… Муж ЕленинКричит тогда: «Гей, воины, что ТроюРазрушили, по-своему беритесь,По-эллински! На плечи молодыеУпрямую скотину, да в ладьюНа нос ее! — А сам мечом играет.
Чтоб справить нам в честь мертвого обряд!»Товарищи послушались: быкаОни хватают на плечи, и мигомНа палубе упрямец. МенелайТогда коня, лаская лоб и шею,Легко увлек туда же.Переждав,Чтоб кончилась погрузка, ТиндаридаКрасивыми ногами сходней нашихПеребрала ступени. На скамьеОчистили ей место посредине;Поблизости покойный мнимый сел,Другие поровну расселись, справаИ слева, муж при муже, вдоль бортов…За пазухой ножи. Гребцам сигналТогда начальник подал, и далекоОт весел шум понесся…От землиПорядочно отъехав, у кормилаСтоявший муж спросил: «А что же, гость,Нам дальше плыть прикажешь или полно?Ты — командир». А тот: «Останови».
И вот с мечом в деснице на нос, видим,Колоть быка идет. О мертвецеНи о каком он не молился. «Боже,Он завопил, — ты, Посейдон, и вы,Священные Нерея дщери, дайтеЖивым доплыть до Навплии[64] с женой!»И брызнула благим ответом в мореС железа кровь… Тут раздаются крики:«Обман… обман!..», «Плывем назад!..», «БериКоманду, что ль!..», «Обратно руль!». ОставивУбитого быка, тогда АтридК товарищам взывает: «Не пора ли,О цвет Эллады, варваров толпуКого ножом, рукой кого — да за борт?»Ему ж в ответ наш новый командирСвоим кричит: «Шесты хватайте! Живо,Кто чем горазд! Выламывай скамьи!Вон из уключин весла, не жалейтеАхейских черепов, покрасьте их!..»Мы с веслами, они с мечами — всеВмиг на ногах… И следом покатиласьРучьями кровь по кораблю. ЖенаАтридова с кормы старалась греков
Разгорячить. «Да точно ль ИлионВы рушили? — кричит она. — Когда жеВы варварам ахейцев наконецПокажете?» И в жаркой схватке этойКто падает, кто нет — глядишь, а павшийУж трупом стал. Во всеоружье былЦарь Менелай на страже: где егоДружина подавалась, там железоВ его деснице гибелью сверкнет.Египтяне, те в море побросались;На веслах никого. Тогда АтридИдет к рулю и бег держать велит онНа берега Эллады. Мачту вследНа судне поднимают, и надулсяПопутным ветром парус. Так ониИ с глаз долой. Резни избегнув, в мореСпустился я у якоря и вплавьДостиг земли. Здесь тонущему кто-тоИз рыбаков помог: и вот на берегЯ выбрался, чтоб обо всем тебеПоведать. Так-то, царь, во всех делахРазумное полезно недоверье.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Античная литература / Древние книги
Иллюстрированные мифы Древней Греции
Иллюстрированные мифы Древней Греции

Выдающаяся книга русского историка и писателя Николая Куна (1877–1940) вот уже целое столетие является путеводной звездой для детей и взрослых, помогающей проникнуть в мир древнегреческой мифологии. Книга «Иллюстрированные мифы Древней Греции» представляет собой пересказы ключевых сюжетов эллинских мифов в сопровождении шедевров мировой живописи кисти таких мастеров, как: Рембрандт, Николай Ге, Эдвард Джон Пойнтер, Джон Уотерхаус. Доступный язык изложения позволяет читателю без труда разобраться в тонкостях генеалогических хитросплетений греческих богов и героев, их взаимоотношениях, войнах и перемириях, любви и вражде, путешествиях и подвигах. Древние греки заложили фундамент всего последующего европейского культурного наследия, поэтому книга является ключом для понимания европейской живописи, литературы, скульптуры.

Николай Альбертович Кун , Николай Кун

Античная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги